食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 英语短文 » 正文

再别康桥中英文对照

放大字体  缩小字体 发布日期:2007-09-11
核心提示:徐志摩 徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。 志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。 冰心 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good
徐志摩 
徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。 
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” ——冰心 
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  
The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  
The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  
That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  
But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  
轻轻的我走了, 
正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。  
那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘  
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。  
软泥上的青荇, 
油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一条水草  
那榆荫下的一潭, 
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间, 
沉淀着彩虹似的梦。  
寻梦?撑一支长篙, 
向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
在星辉斑斓里放歌  
但我不能放歌, 
悄悄是别离的笙箫;  
夏虫也为我沉默, 
沉默是今晚的康桥! 
悄悄的我走了, 
正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
不带走一片云彩。
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
 
关键词: 再别康桥 中英文
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 2.395 second(s), 526 queries, Memory 2.49 M