黄树林里分叉两条路,
TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。
And sorry I could not travel both
我,单独的旅人,伫立良久,
And be one traveler, long I stood
极目眺望一条路的尽头,
And looked down one as far as I could
看它隐没在丛林深处。
To where it bent in the undergrowth;
於是我选择了另一条路,
Then took the other, as just as fair,
一样平直,也许更值得,
And having perhaps the better claim,
因为青草茵茵,还未被踏过,
Because it was grassy and wanted wear;
若有过往人踪,
Had worn them really about the same,
路的状况会相差无几。
Though as for that the passing there
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,
And both that morning equally lay
没有践踏的污痕:
In leaves no step had trodden black.
啊,原先那条路留给另一天吧!
Oh, I kept the first for another day!
明知一条路会引出另一条路,
Yet knowing how way leads on to way,
我怀疑我是否会回到原处。
I doubted if I should ever come back
在许多许多年以後,在某处,
I shall be telling this with a sigh
我会轻轻叹息说:
Somewhere ages and ages hence:
黄树林里分叉两条路,而我,
Two roads diverged in a wood, and I--
我选择了较少人迹的一条,
I took the one less traveled by,
使得一切多麽地不同。
And that has made all the difference