当你难以启齿时…… 一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说…… 至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。 以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢! 厕所 解小便 此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如: * I need to piss = I have to take a leak. 此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做 john。 例如: * There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。) 不过,小孩多半用 to pee 。例如: * The boy needs to pee. 然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如: * Do I need a urine test? 注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如: * He pissed me off. = He made me angry. 如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如: * The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement) 不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如: * The boy had a stinky BM.(大便奇臭。) 但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。 例如: * The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)
* 医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?) |