1.名片的作用
表明自己身份(identification)、方便工作联系 (information)、便于日后记忆 (reference),密切相互关系 (relationship)。
2.正确使用拼音
词组拼在一起,首字母大写,如:人的名、地名中和单位名称中的专名Hu Jintao, Hefei, Feiyang
用隔音符,如:丰乐,王裕安, 西安Feng’le, Wang Yu’an,Xi’an
3.单位翻译
使用正式登记或网页上公布的名称:
合肥学院:Hefei College, Hefei University
合肥工业大学:Hefei Industry University, Hefei Industrial University, Hefei Polytechnic University, Hefei University of Technology
科大讯飞:iFLYTEK
联想: Lenovo
参照其它类似单位名称:
XX重工集团:heavy industry group
江苏熔盛重工集团:Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Group Co.,Ltd
XX学院外国语学院:College of Foreign Studies, XX College
XX铁道学院外国语学院 College of Foreign Studies, XXX Railway University
上网比对:
宣传部 propaganda division,Publicity Department,
中共宣传部the CPC Central Committee Publicity Department
4.人名翻译
姓前名后,名随人走,姓前名后。
虽然外国人名前姓后,但译成中文时不调换位置,如:乔治•布什(George Bush)
中国人名翻译也不调换位置,如:Mao Zedong, Deng Xiaoping
名随人走:
李连杰 Li Lianjie/ Li, Jet/ Jet Li
杨振宁 Chen Ning Yang / Yang Zhenning
成龙Jackie Chan
李安Ang Lee
张天爱Zhang Tian’ai (Flora Zeta) fashion designer
李正道Lee Tsung-dao
5.头衔翻译
头衔不要多,一般一个职务国内领导喜欢加一个职称,多了有行骗嫌疑,排版也不好看。据说李鹏当总理时名片上只有名字。
另外,如果不是各国共产党之间的交往,一般党内职务不对外。特别是出访时,报团时要有对外身份,一般有XX领导小组组长,友协副会长等,Chief of XXX leading group / Vice president of Hefei People’s Friendship Association with foreign countries
秘书:secretary to the Party Committee
部长秘书:secretary to the secretary of education (第一个是秘书,第二个是大臣)...
厅长:director-general
常务副秘书长 executive vice secretary-general
副秘书长 deputy secretary-general
助理巡视员 assistant counsel
处长 division director
副处长 deputy director
调研员 consultant
助理调研员 assistant consultant
科长 section chief
副科长 deputy section chief
主任科员 principal staff member
副主任科员 senior staff member
科员 staff Member
办事员 clerk
专员 commissioner
县长 magistrate
区长 warden
助理研究员 assistant professor/ research assistant
助理工程师 assistant engineer
助理会计师 assistant certified public accountant
高级统计师 senior statistician
助理统计师 assistant statistician
统计员 statist
主任技师 chief technician
6.地名翻译
通名与专名的处理:
繁华大道 Flourish Avenue/Fanhua Boulevard (先不看“大道”的译法)
北京路Northern Capital Road (呵呵,搞出南北两个首都来了)
建设小区 Construction Sub-district/Jianshe Quarters(先不看“小区”的译法)
安徽省:Anhui Province
Conclusion:专名部分按拼音,通名部分采取意译。
市县乡镇的翻译:
两个字以上的,前面按专名,用拼音,通名部分采取意译。
景德镇市,石家庄市,合肥市,长丰县,大围乡,
Jingdezhen City/Municipality, Shijiazhuang City/Municipality
Hefei City/Municipality, Changfeng County, Dawei Township
备注:在翻译时,如出现XX市XX市(县级市)时,第一个市用Municipality,第二个用City,(分district的市用Municipality,不分district的市用City),泛称时都可用,还可用 the City of Hefei。
对于单字的,要将专名和通名先按拼音译出,再重复意译通名。
歙县,撮镇,周庄
Xixian County, Chuozhen Town, Zhouzhuang Village
山江河湖的翻译:
基本同上。
Mt. Jiuhua, Dongting Lake, Qingyi River
Mt. Huangshan, Chaohu Lake, Baohe River,
注:也有只用一个字的,如泰山:Mt. Tai。
参观点的翻译:
目前就中国地名翻译有一个趋势,在文章中就用拼音然后加注,有的用括号有的不用。包括一些单位等(可看中央九频道)。
如名人馆“Mingren Guan (Museum of Anhui Historic Figures ) "
再如“清风阁” Qingfengge Tower/ Qingfeng Tower(这里可不用pavilion, 因为是塔式建筑)
会议名称中地名的处理:
第三届中国南京国际软件产品博览会
The 3rd China (Nanjing) International Software Products Expo
中国北京国际文化创意产业博览会
China (Beijing) International Cultural Creative Industries Expo
地方名用括号,中国在前,国际在后.
7.地址翻译
国家对路名的规定:
1987年12月《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》
“近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用“威妥玛式”旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经联合国通过的规定,会在国内外造成不良影响,给地名标准化造成新的混乱。为此,经国务院同意,特作如下通知:一、地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛”等旧拼法,也不得使用英文等其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。二、地名的汉语拼音字母拼写,按中地委等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》的规定执行。”
“地名的罗马字母拼写,要坚持国际标准化的原则,地名的专名和通名均应采用汉语拼音字母拼写,不得使用‘威妥玛式’等旧拼法,也不得使用英文等其他外文译写。”
《关于重申地名标志上地名书写标准化的通知》(中地发[1992]4号)
世界各国的惯例:
地名翻译是法律法规问题,不是学术问题。地名本身就有领土主权的含义。地名标志是领土主权的象征,是民族尊严的体现。所以,除殖民地外,任何国家都不会在自己领土地名标志上用外文书写本国地名。
名片路名翻译的趋势:
在名片上如何翻译路名,郭建中教授在通信回复中提到:国家没有规定。
来看一下各国的用法,是否用英文:
日本:
International Academy of Media Arts & Science(IAMAS),
3-95, Ryoke-cho, Ogaki-shi
Gifu Prefecture, Japan
波兰:
Zygmunt FRANKIEWICZ
Mayor of Gliwice
Municipality of Gliwice
Ul. Zwyciestwa 21, 44-100 Gliwice
Poland
韩国:(ROK)
Mayor Park, Seoung Hyo
Daejeon Metropolitan City Hall
1420, Dunsan-dong, Seo-gu, Daejeon 302-789, Korea
(韩国大田市朴城孝市长名片)
在中国看到的第一份路名用拼音的,不是中国人的名片,而是美国驻北京的一家机构。
Xinjiekou Waidajie
国家标准和国际标准(要求):
1986年国务院《地名管理条例》第8条:中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范.
1967年第二届联合国地名标准化会议要求:各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称这为“单一罗马化/a single romanization system”
既然我国政府颁布的法律法规和联合国地名标准化会议的决议决定了路牌用拼音,再在名片上用英文,这只会给人带来麻烦和困扰。
从方便来说,如所印地址是Royalstar Blvd, 老外在问路时,会有几个中国人(特别是出租司机)能对应上“荣事达大道”
再如“繁华大道”译成“Flourishing Road”,如果老外走丢了要问路,问 Flourishing Road 在哪里,相信没locals可以猜得懂。如问 Fanhua Dadao,就算发音再不准,也可以猜得出来
长地址的翻译。一般情况下,从小到大。
合肥市东流路100号
100 Dongliu Lu, Hefei
国外名片举例:
美国加州橙郡 礼宾司司长琼安.苏克斯基女士
圣塔安那市92701市政中央大道10号106室
Joanne C. Sokolski
Chief of Protocol
Orange Country Office of Protocol
Joanne.Sokolski@ocgov.com
Phone 714 834-5654
Voice Mail 4-5134
Fax: (714)834-4465
10 Civic Center Plaza, Suite 106
Santa Ana, California 92701
顺序和我们学的是不一样, 方便邮递员,两头看, 路名在前有利于邮递员先找到大致地方. 当然也有其他排法的.从小到大,单元中插。
合肥市东流路100号政务新区二区B座8楼819室
原译:Room 819, 8th Floor, Building B, Zone 2, Civic Center, 100 Dongliu Lu, Hefei
改译:100 Dongliu Lu, Civic Center, Zone 2, Tower B, Room 819, Hefei
8.邮编位置
有些名片把邮编单列,用zip,zip code,但实际上国外名片没有或很少看到单独列出来的。一般把邮编与地址混排在一起:
如:地址:合肥市东流路100号政务新区二区B座8楼819室 邮编:230071
100 Dongliu Lu, Civic Center, Zone 2, Tower B, Room 819, Hefei 230071
注意:
对外名片一定要加China/PRC,邮编不要放在最后,因为这个邮编是中国的,不是世界性的。因此,上面的名牌地址全称应为:
100 Dongliu Lu, Zone 2, Tower B, Room 819, Civic Center, Hefei, 230071, China