食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

翻译学习---路牌和地图上街道名称的正确书写

放大字体  缩小字体 发布日期:2011-09-30  来源:新东方在线
核心提示:路牌上和地图上的街道名称书写法,也属于地名书写规范化的范畴,必须遵循我国法律法规和联合国地名标准化会议的有关决议。街道名称一般由专名+通名组成。大道、路、街、巷等是通名,在不同的语言文字中有不同的名称,这是常识。


路牌和地图上街道名称的书写法,主要有下面几种错误:
1)全部用英文书写:譬如说,“西湖大道”,西湖是专名,大道是通名。“西湖大道”的路牌写成West Lake Avenue, 就违反了有关法律法规,尤其是违反了1987年中国地名委员会等部委颁发的地名标志不得使用外文的通知。正确的书写法应该是Xihu Dadao。

同理,把路牌上的“西藏中路”写成“Central Tibet Road”, 也违反了规定,正确的写法应该是Xizang Zhonglu。

2)最常见的错误是汉语拼音和英文混写。这种错误一般是专名用汉语拼音,通名用英语。如“解放路”写成Jiefang Rd., 正确的写法应该是Jiefang Lu; “新市街”写成Xinshi St., 正确的写法应该是Xinshi Jie;

再就是英文与汉语拼音不同形式的混写,尤其是碰到xx中路、xx南路、xx北路,或东xx路的路牌,更是混乱不堪。例如,前面提到的“西藏中路”,其中的一个写法是Central Xi Zang Rd; 而“中山北路”又写成Central zhongshan Rd; 杭州“中山中路”写成Central zhongshan; 而“中山北路”又写成Zhongshan Rd. (N.)。且不说汉语拼音写的错误,把“西藏”拼写成Xi Zang (正确的拼写法应该是Xizang),“中山”拼写成zhongshan(正确的拼写法应该是首写字母大写Zhongshan)。

上面路牌的中英混写法,不仅违反了我国用汉语拼音拼写地名的法律法规,也违反了联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议。

3)路牌和地图上的拼写法不一致。例如上面提到的“西藏中路”,路牌是CENTRAL TIBET ROAD, 在地图上标的是 XIZANG ZHOUG- LU。有时,同一城市的不同的地图、路名的拼写也不同。我手头有两张杭州地图,一张是汉英对照的《杭州地区图》,上面的街道名称全部用汉语拼音,这是正确的。但不知何故,上面的汉子全部用繁体字。这也是违反国务院有关使用简化字和发布的《汉字简化方案》的规定的。另一张是全英文混写的,如“凤起路”写成Fengqi Rd., (S.)等。也许,有人会辩解,既然是全英文标志的地图,当然的译成英文。但是,上述法律法规的有关规定,包括了路牌和地图上的路名书写法,那么拿着地区图对路牌的老外,岂不糊涂了。而我所看到的其他国家的旅游图,如法国巴黎的旅游图,就是全法文的。

4)街道名称汉语拼音的错误。1986年国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规定。拼写细则,由中国地名委员会制定。”早在1976年,国家测绘局、中国文字改革委员会就修订颁发了《少数民族地名汉语拼音转译些法》。1984年,中国地名委员会、中国文字改革文渊惠和国家测绘局等三个部门就颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)的通知》(以下简称《通知》),以及1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”(以下简称《联合通知》)。这些都是我们必须遵循的拼写中国地名的法则。

路牌和地图上中国地名汉语拼音拼写的错误,主要有以下三种情况:
a) 应该用隔音符号的地方,没有用隔音符号:例如,杭州延安路的路牌,汉语下面的标志是汉语拼音+英文,但“延安”拼成了Yanan,而正确的拼写法是Yan'an。1984年的《通知》中第11条规定:“凡以a,o,e开头的非第一音节,在a,o,e前用隔音符号“'”隔开。该条举了下列例子:西安: Xi'an;建瓯: Jian'ou;天峨: Tian'e。

b) 大小写的错误。应该大写的字母没有大写,例如:中山中路:Central zhongshan Rd. 标牌中汉语拼音与英文混写的错误,我们前面已经指出,而“中山”拼写成zhongshan,首字母小写,也错了。上述《通知》第10条规定:“地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可以全部大写。”该条举了以下几个例子:李庄:Lizhuang; 珠江:Zhu jiang;天宁寺西里一巷:Tianningsi Xili 1 Xiang。因此,中山中路的路牌正确书写法应该是Zhongshan Zhonglu。另外就是应该小写的没有小写,上述《通知》的这一条还规定,一般都是首字母大写,其余字母都小写。只有“特殊情况可以全部大写。”因此,像上面举例提到的GUANGFU LU,XINJIEKOU WAIDAJIE, XIZANG ZHONGLU等,都无所谓“特殊情况”,不必全部大写。所以,正确的拼写法,应分别为:Guangfu Lu, Xinjiekou Waidajie 和Xizang Zhonglu。

c) 分写和连写的错误,以及音节划分的错误。该《通知》第1条规定:“由专名和通名构成的地名,原则上专名和通名分写。”我们通常发现的错误是不分专名和通名全部连写,如“仙林桥直街”,拼写成Xianlinqiaozhijie;正确的书写法应该是Xianlinqiao Zhijie;也有音节分错的,如上面People's Daily Online的文章中提到,“西直门内大街”的标牌写成XIZHIMEN NEI STREET。这种写法至少有三个错误;一是汉英混写;二是全部大写;三是汉语拼音音节划分错误。前两种错误,我们前面已经分析过了。关于汉语拼音节的划分,《通知》第2条规定:“专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。”其中举了下面几个例子:阳门内/大街、东直门外/南后街等。据此,“西直门内大街”应拼写成Xizhimennei Dajie;也有每一个音节都分开写的,譬如“友谊路”,不能拼写成You Yi Lu。根据《联合通知》,这个基本规则的制定原则第3条第1款就是:“以词为拼写单位……。”总原则第1条又明确规定“拼写普通话基本上以词为单位。”据此,“友谊路”的正确拼写法应该是Youyi Lu。其中,“友谊”是一个词,故拼写成Youyi;在该路名中又是专名,路名中专名与通明分写,故该路牌应书写成Youyi Lu, 而不是You Yi Lu。
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.070 second(s), 14 queries, Memory 0.9 M