五、浊化
1、[S]后面的清辅音要浊化
Discussion:[k] 浊化成 [g] ; Stand:[t] 浊化成[d] ;expression_r_r_r: [p]浊化成[b]
2、美音中:[t]在单词的中间被浊化成[d]
如:writer,听起来和 rider 的发音几乎没有区别;letter—ladder ;out of
美国人和加拿大人发音为了省事,习惯清音浊化,尤其是[t]在单词的中间一定会浊化成[d],但英国人发音不会这样,这也是英音和美音的一大区别。了解这一浊化原则,会给听力带来一些帮助。
六、用词
1、及物动词与不及物动词的口语技巧
Like & want都是及物动词,在口语中必须连接一个object, 例如:在口语中回答I like, I don’t like, I want, I don’t want, 全部为错误表达。应该为I don’t like it, or I want them ……。
2、a & the的使用技巧
一般情况不可数名词不加a, eg, he has long hair; 可数的时候可以加a , eg, a hair isin my cup特指的时候可以加the. 另外就是意思的不同,I like a dog, 我喜欢狗, I like dog,我喜欢狗肉,I eat a hamburger我吃了一个汉堡,I eat hamburger我吃了汉堡里的一点碎牛肉;I eat a cake 我吃了一个蛋糕, I eat cake 我吃了一点蛋糕。一般情况加a 表示整个,不加a表示一块或一部分。如果第一次提到并且对方事先不知道指的是哪个东西,那么用a, 再次提到时或对方事先知道所特指的对象时,用the. 如果对于大家都很熟悉的东西或者他们经常提到的东西,用the, eg, the sun, the wind, the earth, ……
3、regret 的用法
Regret to dosomething, 感到遗憾地干什么事(将要发生的),regret doing something, 很后悔做了某事(已经发生)。
4、try 的用法
Try to dosomething, 表示尽力做某事, try doing something, 表示尝试一下做某事。
5、祈使动词的用法
Make,have和get 得区别,使某人干某事,make 最强硬(迫使),have 其次(要求),get最弱(祈求着使某人干某事)。
6、could & be able to 的区别
Can (could)和be able to的区别,在过去否定句中,两者相同,I couldn’t play a piano. I wasn’t able to play a piano, 都表示他们表示过去不会弹钢琴。在过去肯定句中,用could表示过去有能力做到,而现在没有能力做到了,be able to 表示在特定的时间有能力做到,并不表示现在没有能力做到或者与当前是否有能力无关。Eg. Yesterday I was able to find it (正确表达), Yesterday I could find it (错误表达)。
七、断句
1.断句的技巧
较长的英文句子要按意群断句, 可以使表达更清楚、更地道。eg. My mother_listens to the radio_in the evening。
2.子句的强调
有定语从句时,需要断句使句子结构和语义清楚。然而定语从句前后断句的不同会表示不同的意思,eg. My sister_who lives in USA_is a doctor。表示我有一个妹妹,她生活在美国,并且是个医生(表示仅有一个妹妹,后面的结构是并列描述);My sister who lives in USA_is a doctor, 表示我在美国的那个妹妹是一个医生(表示有很多妹妹,定语从句特指在美国的那个)
八、语调
1. 疑问句
Yes or No问题,问句最后上扬; Wh* 开头的问题,问句最后下降语调;选择问句,问句前面的选项都是上扬,最后一项下降;附加问句的语调,如果问句是个事实或要求对方同意你的观点时,语调是要下降的,eg. If you think a lady is beautiful, you should say “the ladyis beautiful, isn’t she? (下降语调)”;如果完全不知道事实或答案的时候,附加问句是要上扬的,eg. If you don’t know whether he has come. You should say “themen isn’t here, isn’t he? (上扬)”
九、节奏
节奏并不仅指说话的速度快慢,还包含了许多平时不被重视的小环节,比如语调的升降、词语的重音、句子在何处停顿。很多中国学生要么按照中文的思维习惯,随心所欲把句子“大卸八块”;要么练习肺活量,一句话从头连到尾不喘气。于是,中国人听起来清清楚楚的句子,到外国人耳朵里就变成了“不知所云”。
(来源:沪江英语)