食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

garbage, rubbish, waste有什么区别?

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-08-14  来源:沪江英语  作者:foodtrans
核心提示:在中国的有些方言中,常把垃圾称为ls。其实,垃圾原为上海方言,意为生活中产生的废弃物,源于苏州方言中的粒屑,还可以用它来描

在中国的有些方言中,常把垃圾称为“lèsè”。

其实,垃圾原为上海方言,意为生活中产生的废弃物,源于苏州方言中的“粒屑”,还可以用它来描述很脏的状态,这源于苏州方言中的“Ia细”。

而“lèsè”这种说法的来源并不确定,有说法认为这是20世纪50年代台湾推行“国语化”行动时定下的读音。

也有说法认为这是源于粤语、客家话等方言中描述垃圾的读音。

英语中,有四个表示“垃圾”的词,分别是garbage, rubbish, trash and waste,但这四个词在用法上还是有区别的。

其中garbage和rubbish的用法类似,指的是日常生活中食物、纸张等垃圾,二者区别在于在北美人们习惯用garbage,而英国则习惯用rubbish。

trash是美式英语,意思和garbage一样,但garbage更多用于描述厨卫中产生的“湿”垃圾,trash用于描述厨卫之外其他的垃圾。

而waste是描述垃圾的正式说法,包括所有人们不再需要并丢弃的物品,范围更广。

(来源:沪江英语)

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans01

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.122 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M