食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

“奶茶”别翻译成“milk tea”啦!

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-12-02  来源:早安英文笔记  作者:foodtrans
核心提示:今天食品翻译小编和大家一起来聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。
今天食品翻译小编和大家一起来聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。

第一种说法:

英国人喜欢用tea with milk来表达“奶茶”。

 

第二种说法:

bubble tea

bubble表示“气泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用搅拌机打在一起的时候就会产生泡泡了。

 

第三种说法:

boba tea

another term for bubble tea.  boba的音译就是“波霸”,而这个boba其实就是奶茶中的大颗珍珠(chewy balls)。

chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼烂的;耐嚼的;这里的balls不是表示“球”,而是指圆状物,也就是我们所说的“珍珠”;chewy是chew的形容词,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。

 

举几个例子:

1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.

我想要一杯芋奶奶茶加椰果,请少加冰。

 

2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.

请给我一杯红豆半糖焦糖奶茶吧?非常感谢。

 

(来源:早安英文笔记)

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans01

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.196 second(s), 18 queries, Memory 0.92 M