Milwaukee has been ranked by Forbes.com as "America's Drunkest City" on a list of 35 major metropolitan areas ranked for their drinking habits. Forbes said last Tuesday it used numbers from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention to rank cities in five areas: state laws, number of drinkers, number of heavy drinkers, number of binge drinkers and alcoholism. Minneapolis-St. Paul was ranked second overall; followed by Columbus, Ohio; Boston; Austin, Texas; Chicago; Cleveland; Pittsburgh and then Philadelphia and Providence, R.I., in a tie for ninth. Rick DeMeyer, 28, said last Wednesday as he was celebrating his birthday at G-Daddy BBC he could understand Milwaukee's ranking. "I have had people stay with me from London and Chicago, and they can't get over how much we drink," he said. "I guess we do." But officials at Visit Milwaukee contend that the city has come a long way in ridding itself of its beer-guzzling image. Milwaukeeans have plenty of other ways to entertain themselves without drinking alcohol, said Dave Fantle, a spokesman for the group. He noted a new convention center and baseball park had been built and the Milwaukee Art Museum expanded in recent years. "We've gone from Brew City to new city," he said.
|
近日,福布斯网站对美国35个主要城市的“酒瘾”进行了排名,结果,密尔沃基当选为“美国头号酒鬼城市”。 上周二,据福布斯介绍,他们请美国疾病控制和防治中心的成员根据五个方面对35个城市进行了排名,这五项内容包括:所在州的法律、饮酒人数、酗酒者人数、严重酗酒者人数及酒精中毒人数。 明尼阿波利斯-圣保罗双城区排名第二,其后依次是俄亥俄州的哥伦布市、波士顿、德克萨斯州的奥斯汀、芝加哥、克利夫兰、匹兹堡,罗得岛州的费城和普罗旺斯并列第九。 上周三,在G-Daddy BBC酒吧庆祝28岁生日的里克·德梅尔说,他可以理解密尔沃基为什么名列第一。 他说:“跟我在一起的伦敦人和芝加哥人都喝不过我们。我觉得密尔沃基人确实很能喝。” 而密尔沃基旅游局的官员称,为了摆脱密尔沃基的“酒鬼”形象,他们已经做了很大的努力。 旅游局发言人戴维·范特说,除了喝酒外,密尔沃基人还有很多其他的娱乐方式。他说,近几年来,密尔沃基市新建了一个会议中心和一个棒球公园,还扩建了密尔沃基艺术博物馆。 他说:“密尔沃基已经由一个‘酿酒城市’转型为新城市。” |
||
|
Vocabulary: |
|
|