呵呵能够委婉得表达出“我不想搭理你了”这个意思,其实英语中也有类似的表达。但因为文化背景的不同,有些表达方式真的是特别委婉,以致于容易让人误解。我们在英语学习中,当老外说以下这些话的时候,你一定要知道他到底说的是啥,免得闹出误会或者笑话哦!
It's interesting.
直译:真有趣,不错。
听起来是:感觉很有趣的样子。
实际上是:呵呵呵呵。
Quite good.
直译:挺好的,挺不错的。
听起来是:真心觉得不错。
实际上是:稍欠火候,还不够好,有点儿小失望。
I hear what you say.
直译:你说的话我都听到了。
听起来是:他接受了我的观点。
实际上是:我觉的你说的都没意义,我不想继续跟你聊下去了。
I was a bit disappointed that...
直译:我对......有点儿小失望。
听起来是:整体还是不错的,只是有些地方不太完美,无伤大雅。
实际上是:我对......很恼火。
That is a very brave proposal.
直译:那真是一个非常大胆的提议。
听起来是:说话人觉得我很有胆识。
实际上是:你真是疯了,才会说出这种话。
I'll bear it in mind.
直译:我会把这事儿刻在脑子里。
听起来是:他不会忘了这事儿。
实际上是:我已经不记得了。
I almost agree.
直译:我基本上同意。
听起来是:我同意。
实际上是:我一点儿都不同意。
Could we consider some other options?
直译:我们可以再考虑一些其他的吗?
听起来是:再看看其他的,看看有没有更好的,我再考虑考虑你的方法。
实际上是:我不喜欢你的想法/方案等。
incidentally / by the way...
直译:顺便说一下,顺便提一句。
听起来是:接下来要说的话不是特别重要。
实际上是:这件事的根本目的在于......
I'm sure it's my fault.
直译:我确信那是我的错。
听起来是:恩?明明是我的错,怎么成了你的错呢?
实际上是:那其实是你的错。
You must come for dinner.
直译:你一定要来赴宴。
听起来是:我马上就会收到邀请,然后去参加宴会了。
实际上是:我只不过想客气一下,表示礼貌,并不是真的邀请你来。
Sounds good.
直译:听起来真不错。
听起来是:听上去不错,感觉满意。
实际上是::一般般,还凑合。
That's not bad.
直译:不算太糟。
听起来是:事情做得不好,不过还可以让人接受。
实际上是:太好了。
以后聊天的时候,你还敢随便用“呵呵”吗?
(来源:网络)