Fortune and our Time Inc. sister publication Food & Wine spent months searching for the most groundbreaking women in the food and drink world. And we found them, placing extra emphasis on our candidates’ accomplishments in the last year.
《财富》(Fortune)杂志与同属于时代公司(Time Inc.)的姊妹刊物《美食与美酒》(Food & Wine)历时数月,全力搜寻食品与饮料行业最具创新力的女性。我们终于找到了她们,本文将着重介绍这些候选人在过去一年里取得的成就。
The women listed below may not all operate at the same scale as the big industry players, such as PepsiCo’s IndraNooyi and Mondelez International’s Irene Rosenfeld, who are regulars on Fortune’s Most Powerful Women in Business ranking (online Sept. 18). But this group is permanently changing the way we eat and how we think about food. Now that’s power in its own right.
不同于百事可乐公司(PepsiCo)CEO卢英德或亿滋国际(Mondelez International)掌门人艾琳•罗森菲尔德这类《财富》“最具影响力的商界女性”排行榜的常客,本文列举的这几位女性或许没有运作如此规模的企业,但她们一直在影响我们的饮食习惯以及我们对食物的看法。这正是她们独特的“影响力”。
Ertharin Cousin
埃瑟琳•库桑
Executive Director, United Nations World Food Programme
联合国世界粮食署(United Nations World Food Programme)总干事
Her job truly means life or death for millions of people around the globe. As the head of the world’s largest humanitarian organization combating hunger, Cousin leads a team that must quickly get aid to those faced with conflict and natural disaster. WFP reaches 90 million people in 80 countries, such as the 4.25 million people it’s targeting in Syria every month. It’s not cheap—that effort alone costs $35 million a week–and Cousin is working to make the massive agency more nimble. She has increased funding (all of it comes through voluntary contributions), cut down the time it takes to deploy resources, and is trying to grow private sector donations. Through a partnership with MasterCard, she’s also scaled up the use of cash and vouchers to let those in need purchase their own food when possible–a move that also supports local economies.
她的工作的确事关全球数百万人的生死。作为全球最大的反饥饿人道组织负责人,库桑领导的团队必须迅速地帮助那些深受战乱和自然灾害之苦的普通民众。世界粮食署为80个国家的9000万人提供援助,比如它每个月都要援助425万名叙利亚难民。这可是一笔不小的开支——光是在叙利亚的援助行动每周就要花费3500万美元。同时库桑正在努力使这个庞大的机构运转得更加迅速快捷。她已经提高了援助资金(所有资金都来自于自愿捐赠),削减了部署资源的时间,同时试图提高私人领域的捐赠。通过与万事达公司(MasterCard)合作,她也加大了现金和购物卡的使用,以便当地居民在条件允许的情况下,可以自行购买食物。此举也有助于发展当地经济。
Judy Chan
陈芳
CEO, Grace Vineyard
怡园酒庄(Grace Vineyard)CEO
As China’s interest in wine explodes, the world is watching Judy Chan. Twelve years ago after a stint in human resources at Goldman Sachs, Chan, at age 24, took charge of the winery her father co-founded. “I didn’t even drink,” she says. The market was dominated by massive state-owned wineries, but Chan focused on smaller quantities of quality of wine and today producers more than two million bottles a year. She launched a restaurant at the winery in Shanxi and is venturing into sparkling wine and whiskey.
随着中国人对红酒的兴趣不断高涨,全世界都把眼光投向了陈芳。12年前,年仅24岁的陈芳放弃了在高盛集团(Goldman Sachs)人力资源部的工作,接掌了她父亲与人联合创立的酒庄。她说:“我甚至都不会喝酒。”当时,中国的红酒市场主要被大型国有酒厂垄断,但是陈芳将发展方向放在为数不多的高品质红酒上,如今怡园酒庄已经成为一家年产超过200万瓶红酒的企业。另外,陈芳在位于山西省的酒庄里开了一家餐厅,同时还在积极进军起泡酒和威士忌领域。
Margaret Wittenberg
玛格利特•威滕伯格
Global Vice President of Quality Standards, Whole Foods Market
全食超市(Whole Foods Market)全球品质标准副总裁
Whole Foods was already ahead of its time when Wittenberg joined the company in 1981–even then it banned artificial colors, flavors, and preservatives. Since then she’s driven the company’s aggressive quality campaign, which often makes the retailer a leader on issues like seafood sustainability and animal welfare standards. The company requires its suppliers to list all ingredients in cleaning products, even though the U.S. government doesn’t, and is insisting all of its vendors label products that include GMOs by 2018. “Whole Foods is just kind of a beacon of what’s to come,” she told Fortune earlier this year.
当威滕伯格于1981年加盟全食超市(Whole Foods)时,这家公司已经走在了时代前列。比如,早在那时,全食就制定了禁止人工色素、人工添加剂和防腐剂的规定。加盟全食以后,威滕伯格积极推进全食的品质标准,使全食公司在海产品可持续发展和动物福利标准等议题上始终处于领军地位。全食公司要求供应商必须列出清洁产品的所有成份,哪怕美国政府都没有这样的要求。另外全食公司还要求所有供应商必须在2018年以前,给所有包含转基因的产品打上标签。今年年初,威滕伯格曾对《财富》表示:“全食就像是一座指引未来走向的灯塔。”
AvaniDavda
阿瓦尼•达夫达
CEO, Tata Starbucks
塔塔星巴克公司(Tata Starbucks)CEO
Coffee is on the rise in India, historically a tea-drinking nation, and Starbucks is looking to profit with its partner Tata Global Beverages. The joint venture is led by Davda, who, in less than two years, has opened 52 stores across Mumbai, Delhi, Pune, Bangalore, and Chennai. Next up is Hyderabad. She’s balanced Starbucks staples like Frappuccinos with local offerings. Her team launched an India-sourced and roasted coffee, called India Estates Blend, to mark Starbucks’ first anniversary in the country.
印度一向是个喜欢喝茶的国家,但是近年来,喝咖啡的习惯在印度渐渐兴起。星巴克(Starbucks)携手印度的塔塔全球饮料公司(Tata Global Beverages),试图在该国的咖啡市场上分一杯羹。阿瓦妮•达夫达出任双方的合资企业塔塔星巴克公司CEO。在不到两年的时间里,塔塔星巴克已经在孟买、德里、普纳、班加罗尔、钦奈等地开了52家门店,接下来还将进入海德拉巴。达夫达还将一些当地原料融入星冰乐(Frappuccinos)等星巴克主打产品之中。另外,她的团队还推出了一款在印度原产和烘烤的咖啡,起名叫“India Estates Blend”,用以庆祝星巴克在印度开业一周年。
Kylie Kwong
邝凯莉
Restaurateur, Billy Kwong
比利•邝餐厅(Billy Kwong)老板
Kwong is a chef superstar, with a TV and cookbook empire anchored by her award-winning Sydney restaurant, Billy Kwong. The restaurant in part reflects her Chinese heritage, but all of her ventures reveal her wholehearted commitment to Australian native ingredients, including alternative proteins like insects. She got over her fear of bugs in order to work with an entomologist to raise mealworms, ants, and crickets as a low-cost, environmentally sound protein source. She now serves them on her menu.
邝凯莉是厨师界的巨星,通过其总部位于悉尼,屡获殊荣的比利•邝餐厅掌控着一个横跨电视和烹饪书籍领域的商业帝国。在某种程度上,这家餐厅中反映了她的中国血统,不过邝凯莉的种种商业行为显示,她全身心地致力于使用澳洲本地的天然食材,甚至将昆虫开发为蛋白质的替代来源。她克服了自己对虫子的恐惧,与一位昆虫学家一道,将大麦虫、蚂蚁、蟋蟀等昆虫开发成了廉价环保的蛋白质来源。现在你已经能在这家餐厅的菜单上找到用这些昆虫制作而成的菜肴。
Ruth Oniang’o
露丝•欧妮雅戈
Founder, Rural Outreach Africa
非洲农村扶贫项目(Rural Outreach Africa)创始人
Oniang’o has raised money to help 30,000 small farmers in Kenya, most of whom are women. She’s spent her career devoted to this cause, promoting better farming techniques and nutrition. She was once a member of the Kenyan parliament and a professor of food science in Kenya; today she’s an adjunct professor at Tufts. She’s advised countless international organizations, including the Gates Foundation, and in February she joined DuPont’s advisory committee on agricultural innovation and productivity.
欧妮雅戈筹集的资金已经给3万余名肯尼亚农民提供了帮助,其中的大多数人是妇女。她为这项事业贡献了毕生心血,试图以此提高非洲农村的农业生产技能和营养水平。欧妮雅戈曾经是肯尼亚议会的一名议员,也是一位食品科学教授。她现在是美国塔夫斯大学(Tufts University)的一位副教授。欧妮雅戈曾经为不计其数的国际组织提供过咨询,包括盖茨基金会(Gates Foundation)等。今年2月,她加入了杜邦公司(DuPont)的农业创新与生产力咨询委员会。
Severine von Tscharner Fleming
塞芙琳•范•察纳尔•弗雷明
Director, Greenhorns
非营利组织Greenhorns理事
Von Tscharner Fleming took time off during college to apprentice with farms around the world. She came back with a mission: develop tools to support young farmers, who can counter big agriculture. She’s started a laundry list of groups to do just that, including the National Young Farmers Coalition, the Agrarian Trust, and open-source platform Farm Hack. Von Tscharner Fleming, who has described herself as a “punky grassroots farming ninja,” is best known for Greenhorns, an organization that produces podcasts, blogs, networking events, and even a documentary to bolster the next generation of farmers.
上大学期间,塞芙琳经常利用假期辗转全球各地,向当地农民学习手艺。回来后,她给自己树立了一个目标:为年轻一代农民开发工具。为了实现这个目标,她创办了一长串组织和机构,包括全国年轻农民联盟(National Young Farmers Coalition)、土地信托(Agrarian Trust)和开源平台农场黑客(Farm Hack)等。塞芙琳称自己是个“朋克草根农业忍者”。最令她知名度暴涨的,是她创办的非营利组织Greenhorns,该组织主要制作各种播客、博客、网络活动甚至纪录片,用以支持新一代农民。
Lena Kwak
雷娜•郭
President and Co-founder, Cup4Cup
Cup4Cup公司董事长及联合创始人
The gluten-free food and beverage industry hit $10.5 billion last year, according to Mintel, and it’s expected to grow another 48% to $15.6 billion by 2016. Entrepreneurs like Kwak are capitalizing on the movement. She developed Cup4Cup flour while heading up R&D at Thomas Keller’s French Laundry after seeing how much diners appreciated good gluten-free bread. She’s gone on to develop pizza crust, brownie, and pancake mixes under the brand. She’s now expanding her Wholesome line, a substitute for whole wheat flour that launched in May, with Wholesome vanilla cake and corn bread mixes hitting shelves this fall.
根据英敏特公司(Mintel)统计,去年全球无谷蛋白食品与饮料行业的市值已达105亿美元,预计到2016年还将增长48%,达到156亿美元。包括雷娜•郭在内的一批企业家正在利用这种趋势赚钱。在执掌托马斯•凯勒的“法国洗衣房”餐厅(French Laundry)研发部门期间,她发现有不少食客喜欢吃上好的无谷蛋白面包,于是就开发出了Cup4Cup面粉。现在,她还在继续开发该品牌的匹萨饼皮、布朗尼蛋糕和薄饼等产品。今年5月,她还推出了旨在替代全麦面粉的Wholesome健康食品品牌。今年秋季,Wholesome系列的香草蛋糕和牛角面包等产品也将陆续上架。