食品翻译小编带大家来看下澳大利亚的奇葩现象。
(1) 他们爱吃袋鼠。They like eating kangaroos.
奇怪?袋鼠不是他们的国宝吗?就像咱们国家一样,你能想想我们国家的人民把国宝——大熊猫吃掉的画面吗?No No!简直不敢想象!但其实,在澳大利亚,吃袋鼠肉是非常普遍的,在超市有贩卖袋鼠肉,甚至还有袋鼠披萨呢!
(2) Yes 和No的奇葩用法
他们的Yes和No跟我们学的都有点不一样哦!当然,“Yeah”大家都能听得懂,但是为什么要在“yeah”后面加“nah”呢?然后“nah”后面也要加个“yeah”呢?例如:
A:You wanna go grab a bite?我们去吃点东西吧?
B:Yeah……nah……好啊……不了……
(3) 他们很爱简写单词。They abbreviate everything.
在澳大利亚,你会发现他们基本缩写了所有的英文单词和句子,这样一来,真的听不懂他们在说什么了。例如:
麦当劳(McDonald's)写成Macca’s;脸书(Facebook)写成Facey;澳大利亚(Australia)写成Straya;晚餐(Dinner)写成Din Dins……
(4) 喝酒 on the piss
他们喜欢把喝酒这件事情叫做“On the piss”,没错,平时的“On the piss”就是你想的那个意思——小便,然而把喝酒享乐这么开心的事情说成“On the piss”也是挺神奇的。而且他们喜欢用锡箔纸喝酒,那传实翻译小编就不得不很好奇他们是怎么干杯的……
(沪江英语)