Do you have a pet name?
呃……pet name乍一听这不是宠物名吗?这位朋友正好养了条柯基,于是他不假思索地告诉这个歪果仁:
It is Wangcai.
于是他悲剧了,之后每次这个歪果仁看见他都十分高兴地叫他“旺财”。
关于pet name这个表达,字面理解就是“宠物名字”的意思,但是实际上可不是这样。pet name其实是“爱称、昵称”的意思,a special name you call someone who you like very much.
例如:
Abby is the pet name of Abigail.
Abby是Abigail的昵称。
中西方文化存在着差别,所以有时候我们在交流的时候常常会有不一样的理解。英语中类似的用法还有很多。
a dog's dinner
a dog's dinner字面的意思是“一只狗的晚餐”,然而其实它表示“一团糟、乱七八糟”的意思。
据说是因为厨房发生一场灾难,饭菜做得一级难吃,最后只能把做得一团糟的食物丢给狗狗吃。
这样一想是不是还挺有道理的呢?
用的时候,我们可以这样说:
The result of the test is like a dog's dinner.
考试的结果一团糟。
a busy bee
a busy bee从字面上来看,指的是“一只忙碌的蜜蜂”,但是bee在这里也不仅仅只蜜蜂哦,用来形容人的时候就是指“忙碌的人”。
例如:
Tom has six projects going at once, what a busy bee!
汤姆同时做六个项目,忙的不可开交!
哈哈,是不是很形象,很生动?
rain cats and dogs
每当天上下瓢泼大雨的时候,人们就总是说“It is raining cats and dogs.”为什么这么说啊,下大雨和“天上下猫猫狗狗”有什么关系啊?
真是搞不懂歪果仁的脑回路……
关于这个表达的最早起源已无从考究,有好几种的说法。
在这里给大家介绍其中两种。
一是在《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)里有记载这一表达大概是从17世纪开始的。
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世纪的英国,在每次暴雨过后,一些城市街上的水就会汇成夹杂污秽的急流,上边飘着许多猫猫狗狗的尸体。
还有一种说法是,这种表达来源于北欧神话,认为猫是暴雨的象征,而狗是风的象征。所以,“It is raining cats and dogs”可以理解为伴随着大风大雨的天气。和中国的龙王施雨时异曲同工有没有?