It might be difficult to carefully avoid all of the tasty foods that contain harmful trans fats, but now there's one more reason to try: A new study shows that this type of fat may damage memory in young people.
可能避免所有含有反式脂肪的美味食物是一件很困难的事,但现在又多了一个值得你试一试的理由:一项新的研究发现,这种脂肪会损害年轻人的记忆力。
The findings suggest that memory problems belong on the list of the health problems trans fats are suggested to cause in people, the researchers said.
研究人员称,反式脂肪会造成记忆力及其他方面的健康问题。
"While trans fats increase the shelf life of foods, they reduce the shelf life of people," said study researcher Dr. Beatrice Golomb, a professor of medicine at the University of California, San Diego. "From a health standpoint, trans fat consumption has been linked to higher body weight, more aggression and heart disease."
加州大学圣地亚哥分校的医学教授 Beatrice Golomb博士说:“反式脂肪能够延长食物的保质期,但却减少人的寿命。从健康角度来讲,摄入过多的反式脂肪会增加体重,使人更有攻击性,并增加患心脏病的风险。”
In the new study, the researchers looked at about 1,000 healthy men and found that those who consumed the most trans fats showed worse performance on a word memory test compared with those who consumed the least trans fats.
在新的研究中,研究者们观察了1000名健康的男性后发现,那些经常食用含有反式脂肪的人与其他消耗少量反式脂肪的人相比,在单词记忆测试中表现较差。
Moreover, the researchers found the effect was notable in men under age 45.
此外,研究人员还发现,这个现象在45岁以下的男性中更加显著。
"Trans fats were most strongly linked to worse memory in young and middle-aged men, during their working and career-building years," Golomb said.
Golomb说:“对于处在工作期和事业发展期的中青年男性来说,反式脂肪与糟糕记忆力之间的关系更加密切。”
The link held after the researchers took into consideration other factors that could affect memory, such as the participants' age, education and whether they had depression, according to the study, which was presented here Tuesday (Nov. 18) at the meeting of the American Heart Association.
研究者参考了其他因素,如与参与者的年龄、受教育程度和是否患有抑郁症后发现了这之间的联系。该研究在美国心脏病协会11月18日的会议中得到了展示。
Trans fat is a type of fat that forms when hydrogen is added to liquid oils to turn them into solid fat. The FDA has tentatively determined that partially hydrogenated oils should not be considered "generally recognized as safe" for consumption. If the agency confirms this in a final determination, trans fat would become an illegal food additive.
反式脂肪是脂肪的一种,在液态油中添加氢将其变成固体脂肪。FDA初步确定,部分的氢化油不应该被当做“普遍安全”而进行消费。如果这个机构最终确定这个裁决,反式脂肪将会成为非法食品添加剂。
Trans fats are now used considerably less in food products than in the past, but they have not been entirely eliminated. While some food manufacturers have replaced trans fats with healthier oils, others continue to use trans fats to increase a product's shelf life.
如今食品中的反式脂肪已经大大减少,但并没有完全消除。一些食品制造商用更加健康的油替代反式脂肪,但一些人继续使用反式脂肪增加食品的保质期。
In the new study, participants' level of trans fat consumption was calculated from their own reports of their diets. Those who consumed the highest amount of trans fats reported eating foods containing trans fats at almost every meal, the researchers said.
在这项新的研究中,参与者反式脂肪摄入量是依据他们的饮食结构而计算出来的。研究人员说,消费的反式脂肪量最多的参与者每顿饭都摄入含有反式脂肪的食物。
Under FDA rules, the amount of trans fats in a food has to be declared on its label. However, many consumers may be eating more trans fats than they think, according to a study published in August, because products can legally claim to have "0 grams" of trans fats as long as they contain less than 0.5 grams of trans fats per serving.
根据FDA的规定,食品中含有的反式脂肪的量必须用一个小标签标注出来。根据8月的一项研究,消费者们摄入的反式脂肪比他们认为的还多。因为,只要含有的反式脂肪少于0.5克,产品制造商就可以合法声称所含的反式脂肪为0克。
In that study, researchers tested more than 4,000 top-selling packaged foods ranging from cookies to salad dressing and canned soup, and found 9 percent of the products contained trans fats, even though the majority of those listed "0 grams" of trans fats on their packaging.
在研究中,研究人员测试4000多个畅销食品,种类从饼干到沙拉酱到罐头汤,发现其中9%的产品含有反式脂肪,虽然他们的外包装上大多写着“0克”反式脂肪。