食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 英语短文 » 正文

“天方夜谭”为什么不是“夜谈”?

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-07-02  来源:沪江英语  作者:foodtrans
核心提示:《天方夜谭》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民间故事集(folk tales)。这部作品被亚非各地不同
 《天方夜谭》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民间故事集(folk tales)

这部作品被亚非各地不同的作家、翻译家和学者经过多个世纪收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世纪的民俗(folklore)和文学。

在翻译这部作品时,中文的一种译法是《天方夜谭》,为什么这里的翻译不是《天方夜谈》呢?

这里“夜谈"中的“谈”之所以要写成“谭”,是为了避唐武宗的(taboo)

唐武宗名叫李炎,从他当皇帝时开始,在说话或写文章中,凡遇到有两火相重的字,都要避讳,用其他字来代替。于是,在翻译这本书时,就以“谭”代“谈”。

 

今日推荐

One Thousand and One Nights 《一千零一夜》

folk tales 民间故事集

folklore ['foʊk.lɔr] n. 民俗

taboo [tə'buː] n. 避讳

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 3.796 second(s), 914 queries, Memory 4.32 M