Throw the book at Somebody 和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。
先生答曰:结果是"They threw the book at him"。我不禁诧异,想像着他被"砸书"的样子。原来并非如此,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someome to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。(北卡?邦妮) Lots For Sale
初中时学到的英文lots of是"许多"的意思,所以初看到路旁插了个 Lots For Sale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和"许多"是八竿子搭不上关系。(俄亥俄?普子)
Buttering Up 和老板讨论修改过的程序设计,修改正确,老板看了很满意,就夸奖我几句,我则认为不是什么大问题,改对是应该的。他见我不以为然的样子,就强调说他真的认为我改得不错"I'm not buttering you up"。我不懂这句话的意思,就试着半猜半开玩笑地说:"你是说并不是嘲笑我的意思,是吗?"
这下老板着急了连说当然不是。经他解释才知buttering up是讨好、奉承之意(和brown nosing有异曲同工之处,不过用法稍有不同罢了)。老板意在让我相信他真的认为我的程序写得不错,并没有只是说好话奉承之意。
后来重看电影《Pretty Woman》,就又发现了这个成语,Julia Roberts(朱利亚?罗伯茨)被店员拒绝,Richard Gere领她再登店门,对着势利的店员说了一句话"我要在这里花很多钱,但是你们得讨好她(You need to butter her up)"。几年前看的电影没注意的地方,这下也听得一清二楚了。(北卡?邦妮)
I Don't know I do not know if my son understand English or not when I was in Holland. So I asked him in Chinese 我不知道用英语怎么说?He answered "I do not know". Because I used to hear him saying this sentence when I asked him other things. I could not judge if he means "I do not know how to say it" or he gives me the right answer "I do not know". Recently I said to him in Chinese, "如果你再掏气, 我就把你屁股打两半". He answered "我的屁股已经两半了". 弄得我哭笑不得。(Zhao Tienan)