食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

商标名称转为普通名词

放大字体  缩小字体 发布日期:2006-02-14
原是某品牌的名称,但因其为先发品牌,或是在某一领域市场占有率很大,因此,该品牌便成为这类产品的通用名称。 例如,Kleenex (台湾译为可丽舒) 是全美、乃至全世界最大规模的清洁用纸品牌, 对美国一般人而言,Kleenex 就等于 tissue (面纸、卫生纸) 例如 I have a runny nose. Can you give me a Kleenex? 商标名变成普通名词的过程在语言学里, 称为 "genericide" (A brand name or trademark that has become a generic name for its product category.) 而该产品成为该产品类别的代名词 (generonym) 现在,我们就来看一看原是某品牌的名称,但现已转为该类产品通称的一些词汇。

Perspex
Perspex (UK Trademark
英国商标) 珀斯佩有机玻璃;透明压克力;透明塑料 (用作档风玻璃的丙烯树脂);聚二-甲基丙希酸甲脂
Perspex, produced in 1930, is a trade name for a strong transparent (
透亮的) plastic material which is often used instead of (取代) glass. It is widely used for watch glasses, advertising signs, domestic baths (家庭用的浴缸), motorboat windscreens (汽车/汽艇的挡风玻璃), aircraft canopies (飞机的座舱罩), and protective shields (保护罩). Its chemical name is polymethylmethacrylate (PMMA). It is manufactured under other names (亦称): Plexiglas, Lucite, Acrylite (压克力材质), and Rhoplex (in the USA).
Note:

Plexiglass: light-weight transparent thermoplastic polymer, used as a glass substitute.
塑料玻璃(质轻透明的热塑性聚合体,被当成玻璃替用品)
Lucite: transparent plastic material used as a substitute for glass
合成树脂(透明的塑料物质,用来作玻璃之代用品)

aspirin
阿司匹灵。1899 年,拜耳公司以年轻化学家 F. Hoffmann 所命名的 Aspirin 取得注册商标,但是生产 ASA (acetyl salicylic acid) 方法并无专利权。1950 年,Aspirin 已成为世界上最常用的止痛药,因而被列入金氏世界纪录。但 aspirin 早已被泛指任何「止痛药」。
Band-Aid
OK
绷。附有消毒纱布的白胶布,原是 Johnson & Johnson(娇生集团)的产品,由于太有名了,反而取代 plastic bandages,成为 OK 绷的通称。
Burberry
英国名牌雨衣风衣 (waterproof coat)。现被用来指高级雨衣。
Burgundy
原指产于法国勃艮第地区的红酒,现泛指产于其它地区类似酒的红葡萄酒。
Chapstick
现在在台湾的便利商店、屈臣氏及药房均可看到此品牌所产的护唇膏。护唇膏原是 lip balmChapstick 为其俗称。
Coca-Cola
1886
年,美国乔治亚州亚特兰大 (Atlanta) 的约翰潘伯顿 (John S. Pemberton) 药剂师,以混合糖浆和水等成分,发明了 "Coca-Cola" (可口可乐,此品牌名称是 Frank M. Robinson 创造的)。之后,"Coca-Cola" 便成为可乐的同义词。
escalator
电扶梯。原来自 Otis Elevator Company (奥的斯电梯公司)。现已小写成为「电扶梯」的通称。
Filofax
记事本;高级万用手册。Filofax 原是记事本 (personal organizer, appointment book, memo book) 的品牌名称,现已变成记事本的替代字。
Filofax is a small book in which a record can be kept of telephone numbers, future plans and visits, business meetings, etc.
P.S. calendar book
月历的记事本;day planner 日历计事本
Gore-Tex
Gore-Tex (
原本是一种登山用防水快干的织料) 户外服可抵抗严峻的天候变化袭卷欧美、日本市场,成功地建立其领导地位,已成为户外服的代名词。
granola
原为格兰诺拉麦片,现指任何燕麦片加葡萄干、红糖混合制成的早餐和保健食品。
Half and Half
原是冲调咖啡用的鲜奶油商标。现指 牛奶加奶油调制而成的稀奶油 (half 'n half)
heroin
海洛英(由吗啡制成的烈性麻醉镇痛剂) 又称白粉,属鸦片剂一种。原是商标名。
Hi-Liter
荧光笔。原是 Avery Dennison Corporation 的品牌名,由 highlight 一字变来的。
Hoover
在英文里,「真空吸尘器」为 "vacuum cleaner"Hoover 是第一家将吸尘器量产的公司。在美式英语中,大部分的人都将吸尘器称为 Hoover
Jacuzzi
按摩浴缸。原商标名,是义裔美国人 Candido Jacuzzi (1903-86) 发明的。
Jell-O
Kraft 食品公司出产的果冻品牌名,一种掺入各种水果而有色、香、味的餐后甜点,现在泛指所有的果冻甜点。
Kleen Fone
原是商标。现指用于防止灰尘或污垢沾染机器而用的罩子。
Krazy Glue
疯狂快干胶。
linoleum
(
亚麻) 油地毡。外表涂了一层氧化亚麻仁籽油的帆布地毡。The word derives from Latin lineum, 'flax', and oleum, 'oil'. 1860 年及 1863 F. Walton 取得专利。1878 年时因早已家喻户晓,并且是唯一可描述此类产品的字被 Trade Marks Register 注销此一专利名称。
Lycra
莱卡。衣服质料常看到的成份。原是杜邦 DuPont 公司的产品,具有弹性的人造纤维。
Muzak
原是 Muzak 公司的品牌,以有线或无线电由音乐广播公司传送供电梯、餐厅、办公室、电话录音等播放的背景音乐。现泛指所有播送背景音乐的营业性广播系统。
Post-it
原是 3M 公司的产品。现用来指任何便利贴。
Q-Tips
棉花棒原是 cotton swabs。但 Chesebrough-Pond's Incorporated 公司的品牌太有名,现在成为所有棉花棒的代名词。
Rollerblades
直排轮鞋,用单排的滚轮代替冰刀 (blade) 的轮鞋 (in-line skate)
Scotch tape
思高牌胶带、是 3M 公司生产的透明胶带。现在一般透明胶带多称为 Scotch tape3M 公司另发售的卡式录音带也取名为 Scotch tape (司高牌录音带)
sellotape
(
塑料)透明胶带。原是为英国的商标名 (UK trademark)。在美国,透明胶带则被称作 Scotch tape,亦是出自商标名。
Styrofoam
保丽龙原是 plastic foam,但现在以 Styrofoam 来指聚苯乙烯泡沫塑料,例如 Styrofoam products are not good for the environment.
Vaseline
凡士林。Chese-brough-Pond's, Inc. 所制造的涂剂、润滑的矿脂。You can grease your bike with some vaseline.
Velcro
魔鬼黏。是 Velcro 工业公司的品牌名,多用在运动鞋、凉鞋上,以取代鞋带。它是种尼龙黏扣带,一端有许多尼龙制的小钩,可钩住另一端的绒毛,不易松脱。I like shoes with velcro instead of laces.
Walkman
原是 Sony 商标,现指任何随身听。
Wite-Out
修正液。现以 wite-out 代替 correction pen。另一商标字,Liquid Paper 也成为修正液的代名词。
xerox
是全录公司 Xerox Corporation 的商标,现已成为影印的代表。可当作动词「影印」。Xerox 之名据说源自 xerography (静电复印术)一字。
yo-yo
溜溜球。一种玩具,以细绳中穿两个圆木盘或塑料盘,用左右食指拉动,圆盘上下旋转。有趣的是华裔音乐家马友友英文名为 Yo Yo Ma。根据金氏记录,源自 16 世纪时菲律宾丛林战所用的武器名,据说原意为「来吧!来吧!」come-come
zipper
拉链。源自 1920-25 美国所生产的一个厂牌名。

然而,英文词汇中亦有一类的字,其部份构词亦源于品牌名称,例如, McJob McDonaldized job (在麦当劳打工) 已收录在字典里,意指「在快餐店等服务业打工,低薪资、低福利,无须动脑,重复做相同动作的工作」 (a low-paying, non-challenging job with few benefits or opportunities, typically in the service sector.)
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.046 second(s), 14 queries, Memory 0.97 M