食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

英语文化—客套篇

放大字体  缩小字体 发布日期:2010-12-20
核心提示:中国人习惯于在朋友面前寒暄,说的人显得热情体面,听的人觉得心里顺畅,当然自己人都知道其中大部分都是客套。但是面对西方人时,就要注意下中西方的文化差异,尽量避免一些不必要的误会。
       

       中国人习惯于在朋友面前寒暄,说的人显得热情体面,听的人觉得心里顺畅,当然自己人都知道其中大部分都是客套。如今,当我们有越来越多跨文化交流的机会时,就必须体恤一下他国的礼节、习俗。比如面对西方人,他们不如国人这般爱客套,凡事直来直去,很容易把我们的客套当真,而国人如果不了解对方,就很可能在交际中造成许多不必要的误会。

1、 多多关照。
       在英语中并没有类似说法,一般说Thank you very much for everything you’ve done for us.(谢谢你为我们所做的一切)。这是客人对主人表示在停留期间给予照顾时的谢词。国人常说成“以后还请多多照顾”等客套话是无法译成英语的。
2、请代向……问好。
       除非在谈话中提到或看到过照片,不要当成客套话说please say hello to your wife for me(请代向嫂夫人问候),以免闹出笑话。因为西方人对于不曾见过面的人,不会说say hello to或please give my best regards to.
3、客套话要适可而止
       告辞的方法因对方的重要性而大有不同。对于今后仍想保持关系的对方,必须明确说出自己的想法,如please keep in touch(请再联络)或when shall we see you again(什么时候我们可以再见面)等。而对于以后不想再见到对方的话,说些普通的客套话即可。虽是客套话,但如果说please keep in touch,在西方社会中曾被人照字面解释而误以为真。尤其中国式口头应酬话(lip service),如“来到北京,请务必光临寒舍”等语句绝对不要使用。讲些不负责任的客套话是最糟糕的行为。因此必须watch what you say(讲话要小心)。
 



       其实,在自己的文化范畴中,老外也有着自己的客套规则,在观看那些欧美影视剧时,相信大家也都耳熟能详了吧,如以下这些常用语:

  1. So far so good.  目前为止,一切都好。
  2. Be my guest.  请便。别客气。
  3. Think nothing of it.  别放在心上。
  4. I'm working on it.  我正在努力。
  5. I'll keep my ears open.  我会留意的。
  6. You're the boss.  听你的。
  7. Let's give him a big hand.  让我们热烈鼓掌。
  8. That's really something.  真了不起。
  9. Excuse me for a moment.  失陪一会儿。
  10. I'm dying to see you.  我特想见你。
  11. I'm flattered.  过奖了。
  12. Sorry to bother you.  抱歉打扰你。
  13. I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry.  十分抱歉。
  14. Let's forgive and forget.  让我们摈弃前嫌。
  15. I've heard so much about you!  久仰大名!
  16. You have my word.  我保证。
  17. I hope I'm not in the way.  我希望没有妨碍到你们。
      

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
关键词: 客套话 差异 文化 客套
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.063 second(s), 14 queries, Memory 0.9 M