食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

翻译学习:中国学生极易混淆出错的句子(3)

放大字体  缩小字体 发布日期:2011-09-17
核心提示:英语中有些句子看似简单,但实际的意思可能与你所想的相差十万八千里哦。其中许多都是文化差异,思维差异的原因。只有真正理解了,应用时才不会出洋相。


1. If you think he is a good man, think again. 

2. If my mother had known of it she'd have died a second time. 

3. That took his breath away.  

4. The elevator girl reads between passengers. 

5. I must not stay here and do nothing. 

6. I won't do it to save my life. 

7. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

8. Work once and work twice.

9. You don't want to do that.

10. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.


翻译:
1. 如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

2. 要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

3. 他大惊失色。(很形象的说法啊~)

4. 开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

5. 我不能什么都不做待在这儿。

6. 我死也不会做。

7. 胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

8. 一次得手,再次不愁。

9. 你不应该去做。

10. 我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
关键词: 英语 翻译 习语
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 1.974 second(s), 425 queries, Memory 2.29 M