1. Non recyclable
点评:这叫真正的逐句翻译!不(No)——可以(May)——回收(Reclaim)!小同学,你很认真哦!但是,人家不可回收可是有标准说法的好不好!
纠正:不可回收Non recyclable;Unrecyclable;Unrecoverable。而不可回收的垃圾可以是Non-recyclable rubbish/gabbage;Unrecyclable rubbish/gabbage;Unrecoverable rubbish/gabbage。
2. Under Construction
点评:Execution in progress=“死刑进行中”。可怜的工人啊,你们怎么会想到自己的辛苦居然是在把自己往墓地送?
纠正:Under Construction,意为施工中,这里的under是“正在受到......”的意思。
3. parking for bicycle
点评:停车场不是公共地点吗?为什么只能雾天停车?这叫什么事?
纠正:自行车停放处的正确翻译:parking for bicycle/bike,或者bicycle/bike parking。
4. Caution, Slippery
点评:广播:滑倒的时候请注意姿势,要“小心”地滑倒,“优雅”地滑倒。
纠正:这个题目的回答有很多种,只要将“小心不要滑倒”的意思表达出来就可以了。比如Caution,Slippery!Caution, Slippery floor! Be careful of slippery floor!等等,都可以,但注意要表达出“小心,注意”的意思为佳。
5. Ticket Hall
点评:又是一个逐字翻译,不过这位仁兄请搞清楚词性好不好,售票厅是名词,你的英语是动词。
纠正:售票厅有很多说法,booking office,booking hall,ticket office,ticket hall,ticket lobby,box office等。
6. Fire Extinguisher
点评:知道大火是怎么蔓延的吗?就是因为这货把手榴弹(hand grenade)当灭火器用!
纠正:比较正确的翻译是:fire extinguisher或者extinguisher。
7. Registration
点评:报到处在哪里?每个地方都有哦!油菜花(有才华)奖绝对归属这位翻译的人,因为他充分掌握了报到处的位置,“每个地方”都有。
纠正:鉴于这里是临时的报到处或者说签到处,用Registration,Registration Area,Sign-in Desk/Counter/Hall,Check-in Desk/Counter/Hall。Registration后面最好不要加office,因为这里是临时的签到处。
相关阅读:由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象