食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

翻译规范:“修订”“修正”译文的统一

放大字体  缩小字体 发布日期:2014-09-12  来源:食品翻译中心
核心提示:法规和规章经常会根据实际情况进行修订或修正。修订是指法规规章的全面修改(包括实质性内容和非实质性内容的修改),以及法规规章名称和体例需作变动、修改量较大的修改。修正是指对法规规章的某些内容进行实质性的修改,但法规规章名称和体例不作变动且修改量比较小的修改。
1.“修订”、“修正”译文的统一
法规和规章经常会根据实际情况进行修订或修正。修订是指法规规章的全面修改(包括实质性内容和非实质性内容的修改),以及法规规章名称和体例需作变动、修改量较大的修改。修正是指对法规规章的某些内容进行实质性的修改,但法规规章名称和体例不作变动且修改量比较小的修改[①]。在目前的法律翻译中,这两个词经常被不加区分地译为amend或revise。根据Black’s Law Dictionary,amend的意思是1. to make right; to correct or rectify; 2. to change the wording of; specifically, to alter (a statute, constitution, etc.) formally by adding or deleting a provision or by modifying the wording。而根据《新牛津英汉双解大词典》,revise的意思是to reconsider and alter (something) in the light of further evidence; to re-examine and make alterations to (written or printed matter)。在Black’s Law Dictionary中, revised statutes被解释为:laws that have been collected, arranged and reenacted as a whole by a legislative body。由此可以看出,“amend”指通过增加或删除条款或更改措辞而修正法律,强调小修小补,力图在原有基础上完善,是局部的修正;“revise”是指立法机关对法律进行汇集、调整并将其作为整体重新制定,强调的是全局的调整。为了今后翻译的统一性和延续性,现决定将“修订”统一译为“revise”,“修正”统一译为“amend”。

2.法规、规章的修正题注翻译格式的统一
法规、规章的修正题注是指法规、规章标题下面标明修正的机关、修正的时间和修正的次数并用括号括起来的部分。修正题注是为了表明法律修正的合法性和时效性,是法律名称的补充和法规规章的有机组成部分。在修正题注的中文文本中,若法规、规章只经历过一次修正,往往将发布时间与修正之间用逗号隔开;若法规、规章经历过两次或两次以上的修正,则将发布时间与第一次修正之间以及每两次修正之间用一个空格间隔开来。在当前的翻译和译审实践中,修正题注中的修正时间及修正次数的翻译和它们的位置安排有时不尽相同:有的将发布时间与第一次修正之间以及每两次修正之间用分号或逗号隔开,有的用一个或两个空格隔开,有的用and连接。现决定,在修正题注的英译文中,无论法规、规章经过一次或多次修正,都统一用分号将发布时间与修正之间以及每两次修正之间用分号隔开。其翻译格式和用词统一如下例。

原文:
上海市河道管理条例
(1997年12月11日上海市第十届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过 根据2003年10月10日上海市第十二届人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改<上海市河道管理条例>的决定》第一次修正 根据2006年6月22日上海市第十二届人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改<上海市河道管理条例>的决定》第二次修正)

译文:
Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters
(Adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the 10th Shanghai Municipal People’s Congress on December 11, 1997; amended for the first time in accordance with the “Decision on the Amendment of the ‘Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters’” Made at the 7th Session of the Standing Committee of the 12th Shanghai Municipal People’s Congress on October 10, 2003; amended for the second time in accordance with the “Decision on the Amendment of the ‘Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters’” Made at the 28th Session of the Standing Committee of the 12th Shanghai Municipal People’s Congress on June 22, 2006)
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
关键词: 修订 修正 amend revise
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.169 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M