little monkey,这是“小猴子”的意思吗?也不尽然,在英文中,monkey除了表示猴子外,还有捣蛋的意思。
尤其是在英文俚语中,little monkey表示的绝不是“小猴子”,而是用来形容一个小孩子很调皮,是个“小淘气”。
例如:
Stop doing that,you little monkey!
别这样了,你这个小淘气包!
其实这和中文也很像,当我们想要说一个孩子淘气的时候也常常用“皮猴儿”“熊孩子”等来形容。
donkey's years
当我们和歪果仁交流的时候,有时候会听到他们说“donkey's years”,你以为这是在说“驴子的年龄”或者“驴年”?可千万别瞎回答。
这个表达的真正的意思是“很长的时间、很久”。
例如:
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已经很久没有看到她的父母了。
black sheep
black sheep字面理解就是“黑色的羊”,这样说虽然也没错,但是在英语中也不尽然。
如果你对某人说他是一只black sheep,这可不是什么好话。
black sheep在英语中,有“害群之马、败家子”的意思。
关于这种表达,有一种说法是,有些新生绵羊因为遗传因素长成了黑色,而不是白色,这些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不仅没有价值,还会吓唬其它的羊,因此这个词千万不要随便用。
例如:
Tom is the black sheep of his family.
汤姆是个败家子。
spring chicken
spring chicken字面意思就是“春天里的鸡”,但是怎么总觉得这样理解哪里怪怪的?
还记得有人把中国名菜童子鸡的英文名就翻译成为“spring chicken”。然而还是觉得怪怪的。
其实英文俚语中早就有了spring chicken的说法,它既不是指“春天里的鸡”,也不是指菜名,它真正的含义是“年轻人”,a young person.
这句话出自美国,是用来形容这个人很年轻,尤其是用来形容女孩。spring春天代表朝气,而chicken在这里则表示人的意思。
例如:
She looks like a spring chicken.
她看起来真年轻。
(来源:英语四级六级备考)