当一个人思想陈腐或是生活习惯陈旧,无法接受新鲜的事物,我们就会称其为“老古董”,但“老古董”用英语怎么说呢?
有人认为老古董的英语很简单,不就是old antique吗?但这种表达真的正确吗?
在这里,老古董比喻的是思想陈腐的人,而不是一个老物件,因此,不能简单地说成old antique。
那么,老古董的准确英文表达是什么呢?
我们可以用到stick in the mud这个表达,字面意思是插在泥里的棍子,不愿意变动,想想就不讨人喜欢。
例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.
你可以说我是一个老古董,但我不喜欢粤语流行曲。
除此之外,我们还可以说old fogy,这个说法指的就是顽固守旧、赶不上时代的人。
例:I don't want to sound like I'm some old fogy.
我不想让自己听上去像一个老古董。
(来源:沪江英语)