名词的翻译总是困扰着很多人,你以为的按照字面直接翻译,可能会让外国人听着摸不着头脑。看看下面这些“直译”的错误,你遇到过吗?
001#红糖是“red sugar”?
红糖,不能按照字面直接翻译成red sugar。其实,红糖呈深棕红色,英语里称之为brown sugar。
002#红茶是“red tea”?
同样,红茶也不是red tea。当红茶传到西方时,贸易商发现这种茶叶比常见的未氧化的绿茶颜色更深,偏暗黑色,于是称之为black tea。
而中文里的黑茶,在英语里应该称之为dark tea。
003#冰糖是“ice sugar”?
如果这样说,老外会以为你把糖放进了冷冻室。冰糖是由白砂糖煎炼而成的冰块状结晶,英语里称之为crystal sugar或rock candy。
004#加油是“add oil”?
虽然这句直译的Chinglish已经被收录在了牛津英语词典中,但不熟悉中文的外国人可能无法理解这其中的含义。
当然,也不能用“go go go”或者“come on”来表达加油,韩语里“fighting”的说法也不是很地道。
较贴合的说法应该用Don’t give up或You can do it表示鼓励。
005#黑眼睛是“black eyes”?
黑眼睛这样翻译总不会出错吧?不,大错特错。如果你想赞美女生漂亮的黑眼睛,称之为black eyes,你的眼睛可能会变成black eyes。
black eyes指的是黑眼圈或打的发青的眼圈,而黑眼睛的正确翻译应该是dark eyes。
006#蛙泳是“frog swim”?
蛙泳有这么接地气的英文名?其实,蛙泳应该有一个专业名词,breaststroke,是一种胸部朝下,身体不旋转划动的游泳姿势。
不过,蝶泳相较蛙泳就更接地气了,它的英语是butterfly stroke。
007#隐形眼镜是“invisible glasses”?
如果你对外国人说invisible glasses,他们会理解成眼镜框为透明的眼镜,因为这种眼镜看起来就像隐形了一样。
而隐形眼镜的正确说法是contact lens,意为“接触角膜的眼镜”。
008#晕船是“shipsick”?
说到晕车的英文,你会说carsick,那么类似地晕船也可以直接翻译成shipsick吗?
其实并没有这个词。如果想表达晕船,我们应该说nausea,虽然词末是sea,但它的读音其实是[ˈnɔːziə],要特别注意哦。
另外,我们还可以用seasick这个词来形容晕车或晕船,虽然形式上这个词更和海相关,但它的实际意思指的是乘坐交通工具过程中由运动引起的疾病。
(来源:沪江英语)