食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

“cook the books”不是把书煮来吃!这些表达,90%都蒙圈!

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-08-05  来源:英语口语小镇  作者:foodtrans
核心提示: 跟老外聊天的过程中,他们会冷不丁飚出几句俗语。很多小伙伴会出现听不懂的情况,但是又不好意思表现出来,装作听懂的样子,却接
   跟老外聊天的过程中,他们会冷不丁飚出几句俗语。

很多小伙伴会出现听不懂的情况,但是又不好意思表现出来,装作听懂的样子,却接不下话。

“book”,大家都知道是“书”的意思。但是不是所有跟“book”有关的短语,都是跟书有关系哟。今天我们来学习一下:

A closed book

≠一本合上的书

=高深莫测的事物

联想记忆:把书合上,那就不知道里面的知识是什么,所以高深莫测。

例句:

I'm afraid accountancy is a closed book to me.

我恐怕对会计学一窍不通。

 

An open book

≠一本打开的书

=一目了然的,易看穿的

联想记忆:书都打开了,所以一目了然,什么都看得清清楚楚。

例句:

My life is an open book and I have no secret.

我的生活很明了,没有秘密可言。

 

To bring someone to book

≠带某人去读书

=惩罚某人

联想记忆:不爱学习,带他去读书就是种惩罚

例句:

Now our task is to find out who the culprits are, and how we can work together to bring them to book.

现在我们的任务是找出谁是罪犯,以及如何互相配合将他们绳之以法。

 

cook the books

≠把书煮来吃

=造假账

联想记忆:想把书煮来吃,就是想毁掉,可以联想到做假账。

例句:

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.

尽管朋友一向诚实,但他还是决定在账目上做一些手脚。

 

By the book

≠通过书

=按章办事

联想记忆:根据书上的条条框框,就是按章办事。

例句:

He is an unimaginative individual who does everything by the book.

他是一个一切照章办事,缺想象力的人。

 

(来源:英语口语小镇)

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 5.090 second(s), 1227 queries, Memory 5.46 M