食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

as easy as pie难道是“像馅饼一样容易”吗?

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-05-31  来源:沪江英语  作者:foodtrans
核心提示:as easy as pie难道是“像馅饼一样容易”吗?
当有外国小伙伴和你说That job was as easy as pie,你知道是什么意思吗?

有的同学可能会理解成“那工作像馅饼一样容易”,但其实这里并不需要把“馅饼”给翻译出来。

实际上,(as) easy as pie这个固定搭配的真正意思是“非常容易、小菜一碟”,能表达相近含义的还有a piece of cake

当你要形容某件事对你来说非常轻松,就可以用Just a piece of cake(没什么,小菜一碟)

除此之外,英语里还有许多as...as...的短语,咱们可以一起来看一看。

(as) clear as mud(难以理解)

其中mud[mʌd]是“泥,泥浆”的意思,掉进泥浆里恐怕是连洗都洗不干净了,所以(as) clear as mud就有了“难以理解”的意思。

(as) cool as a cucumber(镇定自若)

有的小伙伴看见cucumber马上就会觉得这是在说“像黄瓜一样酷”,其实,cool除了“清凉的、酷的”之外,还有“镇定、沉着的”意思。

(as) cool as a cucumber就是形容人在压力下非常冷静,毫不动容。

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans01

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.028 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M