Part A (E-C)
Passage I
Subways are underground systems of high speed trains, which are mostly found in large cities such as New York, London, Paris, Beijing, Sydney, and Tokyo. Subway trains move more quickly and efficiently than buses; they will deliver you to within walking distance ① of almost any place in the city. They are inexpensive and help solve city traffic problems. The one drawback ② of subway trains is that they are often crowded and noisy.
Taxis are more expensive than subways, but they will deliver you to the exact location you want in the shortest time possible. Taxis are convenient if you are in a hurry or if you are taking along a number of suitcases or packages. And as an added attraction ③, many cab drivers will tell you their adventures as taxi drivers or even the details of their lifes. However, taxis are rather hard to find during rush hours.
难点提示:
①步行可到的距离
②弊端
③还有一个诱人之处
●参考译文:
地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。
出租车比地铁贵,但是可以在尽可能短的时间里把你送到要去的确切地点。如果你要赶路,或带了很多箱子和行李,出租车就很方便。出租车还有一个诱人之处,那就是司机会告诉你他们当出租车司机的有趣的故事,甚至他们生活的细节。但是在交通高峰时段很难叫到出租车。
Passage 2
Founded in the aftermath ①of the Second World War, the United Nations came into being with the signing of its Charter②in San Francisco in 1945. During those early years it was, and is still today an instrument at the service of humankind, a mechanism which links us all in our efforts to build a better world.
Whether working to maintain friendly relations among nations, protecting the environment or tackling illiteracy③, disease and hunger, the United Nations is ready to be fully utilized for the perfection of humanity. Today, in a world with increasingly complex challenges and difficulties, the Organization is facing unprecedented demands as well as new opportunities.
难点提示:
①之后,以后
②(联合国)宪章
③文盲
()参考译文:
联合国成立于第二次世界大战结束之后,随着1945年在旧金山签署联合国宪章而诞生。自成立的早期一直到今天,联合国始终是服务于人类的一项工具,是把我们联系在一起,共同创造一个更加美好的世界的一种机制。
无论是致力于维持国家间的友好关系,保护环境,还是处理文盲、疾病和饥饿等问题,联合国总是愿意充分发挥作用来增进人类的福利。当今世界充满着日益复杂的挑战和困难,联合国正面临着前所未有的任务,也面临着新的机会。
Part B(C-E)
Passage
外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营①方式上发挥了重要的作用。这些商店有助于推销中国的产品。这些外国超市一方面给中国同仁②带来大量有用的经验,另一方面也对当地的竞争对手构成了巨大的威胁。当地零售行业和外国零售行业之间的竞争变得越来越激烈。
大家一致公认,当这些世界零售业的巨子把中国零售贸易看作是有利可图的市场的时候,中国当地的零售商尽管做了各种努力,仍难维持下去。专家们认为,同这些世界巨子相比,中国的零售业,按照国际标准来衡量,在管理、技术和人员培训③方面尚存在不足之处
难点提示
① retail management
② counterparts
③ training of personnel
Foreign supermarkets in
The accepted opinion is that while these world retail giants regard the Chinese retail trade as a profitable market, local Chinese retailers are barely able to survive, despite their efforts. Experts say that compared with the world giants, the Chinese retailing businesses are, by international standards, still lacking in their management, technology, and training of personnel.
Passage 2
中国是一个多民族①国家。由于历史、社会和自然条件等原因,相当一部分少数民族地区经济、社会发展落后。少数民族贫穷地区主要分布在中国的西部。中国政府十分重视少数民族贫穷地区的扶贫开发工作②,在政策、措施方面给予了重点倾斜和特殊照顾③。未来经济的持续增长将加快扶贫开发的进程。实践证明,经济增长是解决贫困问题的关键。
根据国家经济发展计划,今后五年,中国经济预计年增长7%。经济的稳步增长将扩大劳动力需求,有利于贫困地区劳动力的就业,从而改善人民的生活水平。同时,随着综合国力的不断增强,国家可以投入更多的力量促进贫困地区开发建设,为贫困地区发展提供坚实的物质基础。
难点提示
①multi-nationality; multi-ethnic
②anti-poverty work; poverty alleviation
③extend special preferential policies and measures
参考译文
China is a multi-ethnic country. Restricted by historical, social and natural conditions, the economic and social development of many ethnic minority areas is backward. The impoverished parts of the ethnic minority areas are mainly located in western
In accordance with the state' s economic development plan,
Part A (E-C)
Passage I
Since its invention 300 years ago, the piano has played its way into the hearts and homes of music lovers around the world. It has inspired ① composers and performers. It has made a place for itself in palaces and concert halls, in church hails and jazz clubs. The piano has revolutionized the way people play and experience music.
By the late 1700s, the piano had spread throughout
难点提示:
①给……以灵感
②贵族阶层
③神态,姿态
④业余爱好者
⑤奏鸣曲
()参考译文:
自从三百年前发明钢琴以来,钢琴的演奏已经深入到全世界每一位音乐爱好者的心灵,走进了每一户音乐爱好者的家。它给作曲家和演奏家以灵感。它在宫殿、音乐厅、教堂的大厅和爵士乐俱乐部里都占有一席之地。钢琴彻头彻尾地改变了人们演奏和感受音乐的方式。
到十八世纪后期,钢琴传遍了欧洲,传到了美洲的各个殖民地。虽然钢琴不再是贵族人家独有的财产,但它仍然散发出权贵和声望的气息。有钱有闲之士,大多是年轻女子,学着弹奏钢琴。作曲家们开始创作奏鸣曲、舞曲和歌曲,既有利可图,又容易让业余琴迷们弹奏。
Passage 2
The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.
The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③. The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.
难点提示:
①主动地
②未充分利用的
③士气
参考译文:
亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。很多公司被迫改变经营的方式。老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。
提高员工生产力的关键是通过有效的管理。管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。决策程序应该下放。未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。
Part B(C-E)
Passage 1
经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。
中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。
难点提示
①economic restructuring
②optimize
③capital- and technology-intensive
参考译文
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets,
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of
Passage 2
上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。
中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。
难点提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
参考译文
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai's development and the livelihood of its citizens. It predicts that
Statistics of the People's Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in
Part A (E-C)
Passage
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers--all these are being challenged.
难点提示:
①转变为,转化为
②引起,导致
③根本的,彻底的
参考译文:
一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。
劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系--长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。
Passage 2
The "standard of living" of a country means the average person' s② share of the goods and services which the country produces. A country' s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. "Wealth" in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: "goods" such as food and clothing, and "services" such as transport and entertainment.
A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country's natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
难点提示:
①一般人,老百姓
②靠……为生
参考译文:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些"产品",交通和娱乐这些"服务"。
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。
Part B(C-E)
Passage 1
迄今为止,《财富》五百强中有二百多家企业在中国投资。到1998年底,中国实际使用外资4,069亿美元。专家们认为,中国吸引外资的主要原因在于政治和社会的稳定、经济的稳步发展,一个潜力巨大的市场,在全球经济中日益重要的地位,以及不断完善的投资环境。
从80年代小规模的试验性的①投资到近年来系统化的②投资,这一发展过程说明一个依法执法的稳定的中国增强了外国投资者的信心。《财富》杂志对在中国的外国投资者作了一次最新的调查,调查结果表明,始于1993年的跨国公司的大规模、系统化的投资到2006年将登上一个新的高峰③。
难点提示:
①pilot
②systematic
③peak
So far, over 200 of Fortune's top 500 companies have invested in
The Olympic Village will provide safe and comfortable facilities to help athletes achieve their peak performance during the Games. The Residential Quarter located in the western part of the Village consists of apartment buildings, dining halls, and other facilities. The International Quarter located in the eastern part of the Village will provide leisure facilities and cultural activities for athletes. After the Games, the Village will become a residential area.
Part A (E-C)
Passage I
For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.
Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②. Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.
难点提示:
①无人情味的,冷淡的
②装样子
③到处写信
()参考译文:
对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么容易的事情。他们常常弄不懂为什么那么多的雇主不答复他们的求职信。他们说虽然附上了回信的信封,他们却只字未闻,或至多收到一张不冷不热的便条,宣布他们申请的那个职位已有人填补了。
求职应聘者常常怀疑空缺是不是给朋友和亲属们占去了,怀疑广告只不过是登一登摆摆样子的。他们中的很多人厌倦了到处投求职信,他们觉得只要能够碰对人,获得一次面试的机会,他们的求职申请就会成功。
Passage 2
The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and prospects in the economic, cultural and technological sectors, and is an event where people from all over the world come together to exchange experience and ideas, and learn from one another. Long known as the "economic, technological and cultural Olympic Games", the World Exposition is held every five years, and has been held in developed countries since it first took place in
If
难点提示:
①申办
()参考译文:
世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。相反,世博会展示经济、文化和技术领域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”,它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行。
如果上海申办2010年世博会成功的话,中国将是主办这一盛事的第一个发展中国家。主办这次博览会将对中国产生积极的影响,因为中国不仅将学习别国的经验来推进改革开放,而且将增进与别国的友谊。此外,发挥主办国的作用无疑会加速其他地方世博会的发展,这能促进全世界范围内经济、文化和技术的发展。
Part B(C—E)
Passage 1
足球行业的职业化提高了中国足球队的水平。中国足球队欲在世界杯决赛中一试身手的愿望已屡次受挫。长期以来,足球界人士和关心中国足球的人们探索提高中国足球的办法。1994年,职业化联赛①开始在中国实行。
它给中国足球带来了变化。人们看到队员的技能、想法和概念都有了极大的改进。职业化联赛带来的另一个变化是外国队员的加入。现在,足球不再仅仅是一种娱乐性的运动,而且还是现代文化、经济和社会活动的一个载体②。世界杯成为衡量一个国家足球水平的工具。
难点提示
① professional league
② carrier
Making the soccer sector professional has raised the level of the Chinese team. The Chinese national team's desire to compete in the World Cup finals has been frustrated too many times. For a long time, people in the soccer circle and those concerned about Chinese soccer explored ways to improve the game. In 1994, professionalized leagues began to be practiced in
It brought changes to Chinese soccer. A great improvement in the player's skills, ideas and concepts was seen. Another change brought about by the professionalized league is the involvement of foreign athletes. Nowadays, soccer is no longer a game merely for entertainment, but also a carrier of modem culture, economy and social activities. The World Cup has become a tool to measure the soccer level of a country.
Passage 2
中国的假日经济始于1999年第一个为期七天的国庆假期。统计数据表明,假日经济是一个新兴的发展领域。1999年“国庆”期间,全国的旅游人数是二千八百万,而到了2000年几乎翻了一番,达到了五千五百万。旅游业的总收入①从141亿元上升为220亿元。所以,这个七天的假期被称为“黄金周”。
假日经济代表了一种经济形态,在这种经济形态②下,暂时性的拼命购物③、旅游和其他消费活动刺激市场和经济发展。每年长长的春节、五一节和国庆节导致了以旅游、娱乐和购物为主的假日经济的形成。在直接刺激消费需求的同时,假日经济还间接地激发了投资,从而成为国内需求得以提高的主要动力。
难点提示
① aggregate income
② economic mode
③ intensive shopping
()参考译文
China's holiday economy began with the first-ever seven-day National Day holiday in 1999. Statistics show that the holiday economy is an emerging growth sector. The number of tourists nationwide, which stood at 28 million during the October holiday of 1999, nearly doubled in 2000 to reach 55 million. Aggregate income from tourism increased from 14.1 billion yuan to 22 billion yuan. Therefore, the seven-day holiday has been called a "golden week".
Part A (E-C)
Passage I
What is poverty? Poverty is not being able to have what most people have. It's not being able to live like most people live. It's like hearing your mother in the bedroom crying because she has no money to give you for lunch. It's like always begging people not to turn off the: electricity or the telephone.
It's like being forced to move from one shabby ① apartment to another because you can't pay the rent. It's like trying to hide from your rich friends so they won't see how poor you are. Poverty may mean having no home, sleeping in the streets, getting wet when it rains, going for days with no food, or perhaps dying of sickness and hunger.
难点提示
①破旧不堪的
()参考译文
什么是贫穷?贫穷就是不能拥有大多数人拥有的东西。贫穷就是不能像大多数人那样生活。贫穷就像听到你母亲在卧室里哭泣,因为她没钱给你吃午饭。贫穷就像总是乞求人们不要切断电源或者电话。
贫穷就像被迫从一个破旧不堪的公寓搬到另一个破旧不堪的公寓,因为你付不起房租。贫穷就像尽量躲开你有钱的朋友,为了不让他们看到你有多穷。贫穷可以指无家可归、露宿街头、被雨淋湿、终日挨饿,或者可能病死饿死。
Passage 2
Is the world we live in going forward or backward? There are two entirely different answers to this question. Pessimists①believe that although there is a remarkable progress in the growth of knowledge, mankind has not improved itself in rationality② and morality.
Optimists ③ argue, on the contrary, that mankind has developed in all directions. Mankind has become better-cultured and more civilized than before. The benefits brought about by science and technology far outweigh their demerits, and more and more of the benefits have been applied to the welfare of mankind.
难点提示:
①悲观论者
②理智
③乐观主义者
()参考译文:
我们生活的这个世界是在进步还是在退步?对这个问题有两种截然不同的回答。悲观论者认为,虽然知识的发展有了长足的进步,但是人类在理智和道德上并没有提高。
相反,乐观主义者则认为,人类在任何方面都取得了进展。人类比以前变得更有教养、更讲文明。科技带来的好处远远多于坏处,越来越多的好处被运用到人类的福利上来。
Part B(C—E)
Passage 1
越来越多的外国公司在上海,这个中国经济的“发电站”①,成立了它们的办事处。去年,1,360家外国企业在上海成立了办事处,契约投资额②为27.2亿美元。在今年的头八个月里,日本、美国和其他一些发达国家增加了在上海的投资额。日本的投资额长幅最大,其契约投资额为12.3亿美元,增长了1.88倍③。
去年,俄罗斯外贸银行行长和首席执政官与中国工商银行行长曾就两行之间的综合合作事宜签定了一项协议。汇丰银行④将其中国总部从香港搬到了上海。日本的一些主要银行在上海均有不错的业绩,表明上海有着金融投资的良好环境。
难点提示
① powerhouse
② contractual investment
③ fold
④ Hong Kong and Shanghai Banking Corp.
()参考译文
More and more foreign firms are establishing their offices in Shanghai, the powerhouse of China's economy. Last year, 1,360 enterprises established offices in
Last year, President and CEO of the Bank for Foreign Trade of Russia and President of the Industrial and Commercial Bank of
Passage 2
汉语是中国各民族人民使用的语言,也是联合国的一种官方语言和工作语言①。它是世界上用得最多的语言。它的历史至少追溯到六千年前。目前的这股汉语学习热②可以归功于中国文明悠久的历史和辉煌的成就,也归功于20年来中国经济的快速发展。
纵观历史,中国曾经对人类的发展做出了杰出的贡献。如今,中国又代表了今天世界的活力。从1989年到1999年,中国的平均国内生产总值每年上升9.7%,成千上万的外国企业进入了中国。精通汉语已经成为那些想在大陆或者香港外国企业中工作的人的必备条件③。
难点提示
① working language
② craze
③ necessary qualification
()参考译文
Chinese is a language used by people of all ethnic groups in China and is an official and working language within the United Nations. It is the most used language in the world, and its history dates back at least 6,000 years. The current Chinese learning craze is attributable to the long history and splendid achievements of the Chinese civilization, as well as to
Historically,
Part A (E-C)
Passage I
Nowadays when you skim through the employment column of newspapers, you will very often find that employers set an age limit on applicants. "Applicants should be under the age of 40" is a prevailing condition in recruitment advertisements①. Such a condition seems reasonable because every firm likes to hire young and promising people without too much of a family burden. But the enterprises' differential treatment of candidates does smack of ② their age discrimination.
However, researchers have found no solid evidence to show that people older than the age limit perform any worse than younger people. People aged 40 to 50 or even older are still in the prime of their life③. With rich working experiences and a mature network of social relations, they may have some edge over young people. This recruitment policy in reality could raise the social cost of employment and lead to a waste of labour resources, and it is likely to encourage some firms to use age or other reasons to deprive candidates of④ their right to work.
难点提示:
①招聘广告
②有点……味道
③年富力强
④剥夺
()参考译文:
浏览一下报纸上的就业栏,你就会经常发现雇主们对申请人规定了年龄限制。“申请人应该在40岁以下”是招聘广告中一个普遍的条件。这样的条件似乎合情合理,因为每个公司都喜欢雇用年轻的、有前途的、没有太多家庭负担的人。但是企业对候选人的不同对待的确有点年龄歧视的味道。
然而,研究者们没有发现确凿的证据,说明超出年龄限制的人比年纪小的人表现上有任何的逊色。40到50岁的、或者年龄更大一些的人仍然年富力强。他们有着丰富的工作经历和一个成熟的社会关系网,所以可能比年轻人更胜一筹。这种招聘政策事实上可能会抬高就业的社会成本并导致劳动力资源的浪费,也可能鼓励某些企业用年龄或其他原因作为借口来剥夺候选人的工作权利。
Passage 2
APEC aims to promote common prosperity and development within the region through economic and technological cooperation among its members, its main priorities① in this respect being in the fields of human resources development, the capital market, infrastructure, technology, environmental protection, and small and medium-sized enterprises. So far, APEC has expedited ② more than 400 cooperation projects.
At the 2000 meeting, APEC launched its e-trade website, which provides enterprises access to the latest information on developments within APEC, helping them identify business opportunities, all of which contributes towards achieving the organization's goal of making trade and investment free from constraints③
难点提示
①首要任务,当务之急
②促进,促成
③限制,约束
()参考译文:
亚太经合组织的宗旨是通过成员国之间的经济和技术合作促进区域间的共同繁荣和发展,在这方面它的首要问题存在于人才资源的开发、资本市场、基础设施、技术、环境保护和中小型企业这些领域内。迄今为止,亚太经合组织已经促成了四百多个合作项目的开展。
在2000年的会议上,亚太经合组织开办了自己的电子贸易网站,给企业提供了解亚太经合组织内部最新发展情况的途径,帮助企业认准商业机遇,所有这一切有助于实现使贸易和投资不受限制的组织目标。
Part B(C—E)
Passage 1
中国人口占世界人口的五分之一,所以中国必须在综合改善生态方面作更多的投资。控制污染不应仅限于清扫几条河流和湖泊。必须要求大大小小的企业大幅度地减少它们产生的污染。为了保护国家生态安定,最重要的任务是提高公众的生态意识①。
着眼于国家的经济实力,中国应该致力于生态安定的以下几个方面:第一,应该平衡整个国家的水资源的分配。第二,应该通过开展更多的植树造林工程②来提高天然森林的保护和开发。第三,应该尽力扩大自然保护区③同时加强对现有自然保护区的保护。
难点提示
① ecological awareness
② afforestation projects
③ nature reserve (areas)
()参考译文
Being responsible for one fifth of the world's population, China must invest more in comprehensive ecological improvement. Pollution control efforts must not be limited to cleaning a few rivers and lakes. All enterprises, small or large, must be required to substantially reduce the pollution they produce. To safeguard national ecological security, the most important task is to enhance public's ecological awareness.
In view of the country's economic strength,
Passage 2
作为一个国际经济、金融和贸易中心,上海自20世纪90年代初以来一直给予无污染的①、高效率的会展部门②以大力支持。上海现在每年定期举办四十场左右世界著名的专业化和国际化展览,以汽车、电器、医疗器材和食品为特色③。
此外,上海还成功主办了七百多场重要的国际会议,使上海在这方面享誉世界。1999年,有一百五十多个会议在上海召开。因此,上海的会展部门得到了迅速发展,经济效益每年提高20%。
难点提示
①pollution-free
②convention/exhibition sector
③ feature
()参考译文
As an international economic, financial and trade center, Shanghai has given much support to the pollution-free, highly efficient convention/exhibition sector since the early 1990s.
In addition,