每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会”的英文词汇很多。
congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。
Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
PS:2011年3月3日-14日召开的“两会”,由于各路媒体报道的角度、深度和高度不同,让普通公众深切感受到了信息时代的苦恼。如果你没有明辨是非的判断力,就很容易被信息烟尘迷住了眼睛。
作为一次大会,我们需要关注“两会”会议议程的完成情况,而不必过多纠缠于代表委员们在场外的只言片语或豪言壮语,“两会”不应该成为他们的秀场。对于政协会议,我们要关注提案的审查和办复情况;对于人大会议,我们要关注政府工作报告、十二五规划纲要、国民经济和社会发展计划报告、中央和地方预算报告、全国人大常委会工作报告、最高法院工作报告和最高人民检察院工作报告的审议、修改和表决情况。同时,也要稍微关注一下全国人大组织的多场记者会,其中包括国务院总理在历次全国人大闭幕后的记者会。