据国务院法制办公室网站消息,国务院法制办公室21日全文公布《女职工特殊劳动保护条例(征求意见稿)》,征求社会各界意见。征求意见稿规定,将产假由90天增至14周。女职工怀孕未满4个月流产的,不少于2周的产假;怀孕满4个月流产的,不少于6周的产假。
让我们看段相关的英文报道:
Female workers in China are expected to enjoy longer maternity leave from work - before and after childbirth. They will be forbidden to do certain hazardous jobs after a new regulation comes into effect.
The draft regulation, which the State Council's Legislative Affairs Office posted on its website on Monday, would replace the original that became effective in 1988.
中国的女职工有可能会享受到更长的产假。在新的《女职工特殊劳动保护条例》发布后,她们将不会去从事某些特定的危险工作。
这份由国务院法制办公室拟定的草案周一在其网站上公布。对1988年颁布的《女职工劳动保护规定》进行了调整。
【讲解】:
文中所提到的maternity leave就是“产假”的意思。maternity作名词时有母性、母亲身份、产科病房等意思。而做形容词时,有孕妇的、母性的意思。leave作动词时的意思大家很了解,它也有作名词的用法。leave作名词时,有许可、准假和告别等意思。childbirth是分娩的意思。hazardous是危险的、冒险的意思。
draft regulation是法规草案的意思。draft作名词时有草稿,草图的意思,作动词有起草的意思。the State Council's Legislative Affairs Office是国务院法制办公室。the State Council就是国务院的意思,legislative作形容词时有“立法权的,有立法权的”意思,而作名词时有立法机构、立法权的意思。