食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 行业相关 » 正文

谁来喂饱“中国胃”

放大字体  缩小字体 发布日期:2009-09-04
核心提示:Local fare fights back 在过去20年间,上海的快餐市场曾一度被麦当劳、肯德基等外国餐饮公司所垄断。至今仍有很多市民记得当年上海荣华烤鸡在市场竞争中惜败肯德基的情形。 Over the past two decades, foreign catering firms from McDonald`s to KFC have dominated

    Local fare fights back

    在过去20年间,上海的快餐市场曾一度被麦当劳、肯德基等外国餐饮公司所垄断。至今仍有很多市民记得当年上海荣华烤鸡在市场竞争中惜败肯德基的情形。 Over the past two decades, foreign catering firms from McDonald`s to KFC have dominated the fast food market in Shanghai. Many local residents may still remember the Shanghai-based Ronghua Fried Chicken`s failure in competition with KFC.

    不过,所有这些都正在改变--传统美食开始大反击了! However, all that is changing as traditional tastes are fighting back.

    我国古代爱国诗人屈原(公元前340-278)曾说过,中华美食之美足以唤回逝者的灵魂。 The ancient patriotic Chinese poet Qu Yuan (340-278 BC) once wrote that Chinese cuisine was so delicious it could tempt a soul to return from the dead.

    这种起死回生的魔力,对疲惫不堪的德国游客Rudi Steinrock来说可能还无从体会,但他确实在上海火车站附近找到了一家中式快餐连锁店,彻底安抚了自己饥肠辘辘的胃。 Weary German tourist Rudi Steinrock couldn`t absorb as magic the energy that Qu described, but he did find a Chinese fast food chain near Shanghai Railway Station that fully satisfied his hunger.

    Steinrock说:"一份套餐中有羊肉、米饭、蔬菜还有汤。菜色深红,散发着浓浓的香味,吃起来甜咸适中。而且,这一餐下来还不到30元人民币(约4.40美元)." "It serves a set with lamb, rice, vegetables and soup. The dish is salty and sweet with the carmine color and great aroma. And it is no more than 30 yuan (US$4.40)," says Steinrock.

    作为一个有着令人引以为傲的烹饪传统和无穷美食的国家,不得不说很多中国人竟会追捧寥寥西餐菜单上汉堡、披萨、烤鸡等异域风味这真是一件奇事。 Given the nation`s pride in its culinary traditions and the diversity of ingredients, it is surprising to find that many Chinese embraced the exotic taste of hamburgers, pizzas and fried chicken, on somewhat limited Western menus.

    对此,白领周艳艳说:"选择炸鸡、汉堡并非因为偏爱它们的味道,而是因为它们快速的服务,你在市内的每个角落都能轻易找到其分店。事实上,我更喜欢中餐,因为中餐菜色更多也更健康。" "Not for a preference for tastes, I choose Western fried chicken and hamburgers mainly for their swift service and they can be easily found in every corner of the city. In fact, I prefer the Chinese foods - more choices and healthier," says office worker Zhou Yanyan.

    中国烹饪协会常务副会长杨柳表示,到2010年,预计快餐市场零售额将达到20000亿人民币,将有很大一部分消费者会选择中餐而非西餐。 The fast food market is expected to reach 2 trillion yuan in value in 2010, and a larger number of consumers would prefer Chinese-style cuisine rather than Western food, according to Yang Liu, vice chairman of China Cuisine Association.

    旁观多年后,中国快餐业正在调整自己的战略。他们从西方竞争者那里学到了管理艺术和质量控制,现在正将其引入本地餐饮业。 After years of looking on from the sidelines, Chinese fast food chains are embracing a shift in strategy. They have learnt the art of management and quality control from their Western rivals and are now bringing them to local cuisine.

    同时,为争取更多当地顾客,国际连锁快餐集团也会根据本地口味调整自己的菜单。一些跨国食品公司巨头,例如百胜集团,已推出了中国风味快餐。 International fast food chains are also tailoring their menus to local tastes to win more local customers. Some multinational food industry giants, such as Yum!, have introduced Chinese-style fast food.

    今天,如果你要在上海赶时间的话,你可以吃到既健康又美味的中式快餐,例如:永和大王、真功夫或东方既白。它们的食品质量安全、价格合理,菜单还会根据季节变换而调整。同时,大多数中国快餐也提供外卖服务。 Today, if you are on a tight schedule in Shanghai, you can have healthy and tasty Chinese fast food, such as Yonghe King, Kung Fu Restaurant or East Dawning. They offer quality food at reasonable prices and often change their menus, adding seasonal treats. Most Chinese fast food chains also deliver.

    真功夫 Kung Fu Restaurant

    真功夫快餐成立于15年前,当时的创始人只有22岁。如今,它在上海的连锁店已经超过15家,全国共有300多家。它的标志是李小龙,颇具纪念意义。 The Kung Fu fast food chain was started 15 years ago by a 22-year-old Chinese man. Now there are about 15 outlets in Shanghai and over 300 around China. They feature a memorable company logo featuring Bruce Lee.

    真功夫一份套餐约标价20元,包括一碗米饭,一碗汤,白灼蔬菜和一份肉食。 The set meals cost about 20 yuan, and include a rice bowl, soup, boiled vegetables and a meat dish.

    东方既白 East Dawning

    东方既白快餐成立于5年前,创始之时是中式快餐的试验店。目前它已在上海开设了15家连锁店。它与肯德基同属百胜餐饮集团旗下,将肯德基的商业模式与中国菜相融合,让顾客在舒适的餐厅环境内享用物美价廉的食物。 With about 15 stores in Shanghai, East Dawning began five years ago as a test for a new concept of Chinese fast food. It is playing on the same team as KFC, under Yum!`s banner. It is a fusion of the KFC business model with Chinese cuisine, offering cheap food in cheerful surroundings.

    该店只提供快捷、易准备的中餐,并以传统的中国饮料如豆浆、酸梅汤等代替软饮。 Chinese food is served exclusively, but focuses on those more quickly and easily prepared dishes. Soft drinks are eschewed in favor of traditional Chinese drinks such as soy plum juice.

    永和大王 Yonghe King

    永和是台湾省台北市一个郊区的名字。几十年前,当地有一家早餐店,那里的鲜豆浆远近闻名。1995年,一名台湾投资者在上海开了第一家永和快餐店。如今,永和在上海的连锁店已超过30家。 Yonghe is the name of a suburb of Taipei city in Taiwan, where several decades ago there appeared a breakfast shop specializing in fresh soybean milk. A chain by the same name was started in Shanghai in 1995 by Taiwanese investors. Now it has more than 30 restaurants in the city.

    永和大王以其新鲜的豆制品而闻名,价位在5到8元不等。 Yonghe King is most famous for its freshly made soybean products, costing from 5 to 8 yuan.

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
 
关键词: 中国胃 快餐
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 5.253 second(s), 952 queries, Memory 3.79 M