食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 行业相关 » 正文

中华人民共和国大气污染防治法实施细则 (英汉互译)

放大字体  缩小字体 发布日期:2006-12-18
中华人民共和国大气污染防治法实施细则
Enforcement Regulations for Law on Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China

 

(1991年5月8日国务院批准,1991年5月24日 国家环保局令第5号公布)
(Approved by the State Council on 8 May 1991, and issued in Decree No. 5 by the State Bureau of Environmental Protection on May 24, 1991)

第一章 总 则
Chapter I General Provisions

第一条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第四十条的规定,制定本实施细则。
Article 1. The Enforcement Regulations herein are formulated in accordance with the provisions under Article 40 of the " Law on the Prevention of Air Pollution of People's Republic of China".

第二条 地方各级人民政府,应当对本辖区的大气环境质量负责,并采取措施防治大气污染,保护和改善大气环境。
Article 2. The People's Governments at various levels under the Central Administration are held responsible for the quality of atmospheric environment of areas under their jurisdiction, and should adopt measures to prevent air pollution, and protect and improve the atmospheric environment.

第三条 各级人民政府的经济建设部门,应当根据同级人民政府提出的大气环境保护要求,把大气污染防治工作纳入本部门的生产建设计划,并组织实施。
Article 3. Economic construction departments under the People's Governments at various levels should include the prevention of air pollution in their production and construction plans in accordance with the requirements for atmospheric environment protection as set forth by the respective people's Governments, and have it put into effect.

第四条 向大气排放污染物的企业,必须把大气污染防治工作纳入本企业的生产建设计划和技术改造计划。
Article 4. It is mandatory for enterprises which discharge pollutants into the atmosphere to include the prevention of air pollution in their production and construction plans, as well as their plans for technical transformation.

企业主管部门应当加强对企业大气污染防治工作的监督管理。
Competent authorities should strengthen supervision and administration of their work in air pollution prevention.

第五条 建设项目中大气污染防治所需资金、材料和设备,应当与主体工程统筹安排。
Article 5. The funds, materials, and equipment as needed to affect the prevention of air pollution of construction projects should be included in the overall planning of the main parts of these projects.

第二章 大气污染防治的监督管理
Chapter II Supervision and Administration Over Prevention of Air Pollution

第六条 向大气排放污染物的建设项目投入生产或者使用前,其大气污染防治设施必须经过审批该项目环境影响报告书的环境保护部门检验,符合下列条件:
Article 6. Installations for the prevention of air pollution of construction projects which discharge pollutants into the atmosphere must be tested by the same environmental protection authorities which examined and approved the environmental impact reports of the said projects prior to their commissioning or usage to the effect that they conform to the conditions hereunder:

(一)大气污染防治设施的处理效果达到设计标准;
(1) That the effectiveness of the anti-air pollution installations is in line with the designed standards;

(二)大气污染防治设施管理的规章制度健全;
(2) That the rules and regulations governing the management of these anti-air pollution installations are made to be sound and perfect; and

(三)大气污染防治设施的有关技术资料齐全。 大气污染防治设施经验收合格,建设项目方能投入生产或者使用。
(3) That the technical data regarding anti-air pollution installations are made to be complete and readily available.

第七条 向大气排放污染物的单位,对经验收投入使用的大气污染防治设施,应当加强管理,定期检修或者更新,保证设施的正常运行。
Article 7. Units that discharge pollutants into the atmosphere should strengthen management of their anti-air pollution installations that are being commissioned after acceptance checks, and conduct regular inspections and maintenance, or updating when necessary, of these installations, so as to guarantee their normal operation.

第八条 向大气排放污染物的单位,必须按规定向排污所在地的环境保护部门提交《排污申报登记表》。申报登记后,排放污染物的种类、数量、浓度需作重大改变时,应当在改变的十五天前提交新的《排污申报登记表》;
Article 8. It is mandatory for units which discharge pollutants into the atmosphere to enter " Pollutant Discharge Declaration and Registration Forms", and have them submitted to their local environmental protection authorities, and to make new submissions within fifteen days prior to any major changes as deemed necessary with regard to the type, quantity, and concentration of the discharged pollutants;

属于突发性的重大改变,必须在改变后的三天内提交新的《排污申报登记表》。
New submissions must be made within three days of the occurrence of such major Changes in the event that they had not been foreseen or planned for.

第九条 需要拆除或者闲置大气污染物处理设施的,必须提前向所在地环境保护部门申报,说明理由。
Article 9. Submissions must be made to local environmental protection authorities prior to the dismantling or idling of air pollutant treatment installations, along with reasons as to why such steps are necessary.

环境保护部门接到申报后,应当在一个月内予以批复,逾期不批复的,视为同意。
The environmental protection authorities in question should make their official, written reply within one month upon receipt of such submissions, and may be interpreted as agreement if no reply is given till after the exceeding of the time limit.

第十条 被责令限期治理的排污单位,应当定期向环境保护部门报告治理进度。
Article 10. Pollutant-discharge units being ordered to handle their pollution problems by a prescribed time should make periodic reports to environmental protection authorities on the progress made.

环境保护部门应当检查限期治理单位的治理情况,对完成限期治理的项目进行验收,并向同级人民政府报告验收结果。
Environmental protection authorities should made inspections on the progress made by units being ordered to handle their pollution problems within a definite time, and conduct acceptance checks on items completed with the harnessing by the prescribed time, the results of which should be reported to people's Governments at the corresponding levels.

第十一条 造成大气污染事故的单位,必须在事故发生的四十八小时内向当地环境保护部门作出事故发生的时间、地点、类型和排放污染物的数量、经济损失和人员受害等情况的初步报告。
Article 11. It is mandatory for units responsible for air pollution accidents to submit initial reports containing such information as the time, place, and type of the accidents, the quantity of the discharged pollutants, as well as the economic losses and victims involved, to local environmental protection authorities within forty-eight hours from when the accidents occurred.

事故查清后应当作出事故发生的原因、过程、危害、采取的措施、处理结果以及遗留问题和防范措施等情况的详细的书面报告,并附有关证明文件。
Detailed written reports with relevant certifications attached should follow up once thorough investigations of the accidents are completed, providing such information as how the accidents were started, their entire process and damages involved, steps taken to tackle with the situation and their results, as well as problems that remain yet to be resolved, and measures for preventing the reoccurrence of such accidents.

第十二条 环境保护部门和其他监督管理部门的监督管理人员,对管辖范围内的排污单位进行现场检查时,应当出示检查证件或者佩戴标志。
Article 12. When conducting on-site inspections of pollutant-discharge units that fall within their jurisdiction, the supervisory and administrative personnel of environmental protection authorities, or of other supervisory and administrative authorities should produce their inspection credentials, or wear specified symbols.

环境保护部门的监督管理人员所持检查证件须经省辖市级以上人民政府环境保护部门签发。
The inspection credentials as hold by supervisory and administrating personnel of environmental protection authorities must be signed and issued by environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial People's Governments, or above that level,

第十三条 环境保护部门和其他监督管理部门进行现场检查时,可以要求被检查单位提供下列情况和资料:
Article 13. When conducting field inspections, environmental protection authorities, or other supervisory and administrative authorities may request units under inspection to provide the following information and data:

(一)污染物排放情况;
(1) Information on the discharge of pollutants;

(二)污染物处理设施的操作、运行和管理情况;
(2) Information on the handling, operation, and management of pollutant treatment installations;

(三)监测仪器、设备的型号和规格以及校验情况;
(3) The model and specifications of monitoring instruments and equipment, and information on their checkouts performances;

(四)采用的监测分析方法和监测记录;
(4) Monitoring and analyzing methods adopted, and monitoring records;

(五)限期治理执行情况;
(5) Information on observance of dictated handling of air pollution by a fixed time;

(六)事故情况及有关记录;
(6) Information on accidents, and relevant records;

(七)与污染有关的生产工艺、原材料使用方面的资料;
(7) Data production technology, and raw material utilization relevant to pollution; and

(八)其他与大气污染防治有关的情况和资料。
(8) Other information and data with respect to the prevention of air pollution.

第三章 防治烟尘污染
Chapter III Prevention of Smoke pollution

第十四条 国务院有关主管部门应当根据国家规定的锅炉烟尘排放标准,在锅炉产品质量标准中规定锅炉初始排放的烟尘浓度和烟气黑度标准。
Article 14. Relevant competent departments under the State Council should set the standards for smoke concentration and blackness for boiler initial discharge in accordance with boiler smoke discharge standards as dictated by the State, and have them included as part of the product and quality standards for the manufacture of boilers.

锅炉新产品定型前,其初始排放烟尘浓度和烟气黑度标准及其测验数据资料,应当报省辖市级以上人民政府环境保护部门备案。
Prior to the establishment of a new boiler product, The standards of smoke concentration and blackness for its initial discharge, and data on their testing should be filed with environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial People's Governments.

锅炉制造厂必须在锅炉产品铭牌或者说明书中注明锅炉初始排放的烟尘浓度和烟气黑度标准。
It is mandatory for boiler manufacturers to state the standards of smoke concentration and blackness affected during initial discharge of their boilers on the latter's data plates, or in the latter's product manuals.

不得制造、销售和进口不符合本条第一款所指烟尘浓度和烟气黑度标准的锅炉。
It is not permissible to manufacture, market, or import boilers that fail to conform with the smoke concentration and blackness standards as referred to under paragraph one of this Article.

第十五条 新建造的工业窑炉、新安装的锅炉在正式投入生产或者使用前,必须按规定程序报环境保护部门验收;
Article 15. Prior to their formal commissioning or usage, newly-built industrial kilns and newly-installed boilers must go through acceptance checks by environmental protection authorities after prescribed application procedures are being completed;

达不到国家和地方规定的大气污染物排放标准的,不得投入生产或者使用。
For those which fail to meet State- or locally-prescribed standards governing the discharge of air pollutants shall not be allowed to go into production, or enter into usage.

第十六条 城市新建工业区、新建住宅区以及老城区成片改造,应当实行热电联供;
Article 16. Heating and power supply should be made to combine their operations in newly-constructed urban industrial or residential areas are being constructed, or where large sections of the old city are being renovated;

对不具备热电联供条件的,应当实行集中供热,热电联供和集中供热设施应当与建筑工程同时设计、同时施工、同时交付使用。
In the event that conditions are not available for introducing such combined operations, central heating should be adopted as an alternative; combined heating and power supply installations , or installations for central heating should be designed, constructed and put into operation simultaneously with the constructing projects in question.

第十七条 国务院有关部门和地方各级人民政府,应当采取措施推广成型煤和低污染燃烧技术,逐步限制烧散煤。
Article 17. Relevant departments under the State Council, and local People's Governments at the various local levels should take steps to popularize the use of shaped coal and oligosaprobic combustion technology with an eye to gradually limiting the use of smell coals.

燃料供应部门应当优先将低污染的煤炭供给民用。
Fuel supply authorities should give preference to the supply of oligosaprobic coal for civilian use.

第四章 防治废气、粉尘和恶臭污染
Chapter IV Prevention of Waste Gas, Dust, and Offensive Odor Pollution

第十八条 禁止在居民区新建排放含有毒物质的废气和粉尘的项目。
Article 18. It is forbidden to construct new project in residential are as that discharge waste gas or dust containing toxic matters.

已建成投入生产或者使用的超过排放标准的项目,应当进行净化处理;
Purification treatment should be effected by projects whose discharges prescribed standards, and which have already gone into operation, or been put to use;

对造成大气严重污染的企业事业单位,由人民政府按照管理权限责令其限期治理。
Enterprises or institutions held responsible for serious pollution of the atmosphere shall be ordered to have it handled within a definite period by People's Government acting within their limits of administrative authority.

第十九条 工业生产中产生的焦炉煤气、高炉煤气和稳定抽放的煤矿瓦斯、合成氨驰放气等可燃性气体应当回收利用。
Article 19. Such combustible gases produced in the course of industrial production as coke oven gas, blast furnace gas, and gases released at a steady rate from coal mines and synthetic ammonia should be recycled and utilized.

对具备回收利用条件而不回收利用的,由县级以上人民政府的环境保护部门按企业的隶属关系报相应的人民政府批准后,责令其限期回收利用。
Failure to do so where all necessary conditions are readily available shall result in being ordered to comply within a fixed period of time by environmental protection authorities of People's Governments at the county level and above, after approval from People's Governments at levels corresponding to the exercising of jurisdiction over the enterprises in question.

第二十条 因特殊情况确需在人口集中地区焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质的,须经当地环境保护部门批准,并设置焚烧炉集中焚烧。
Article 20. In the event that under specific circumstances it is absolutely necessary to burn bitumen, asphalt felt, rubber, plastics, leather, or other materials which may produce toxic or other harmful dusts, or gases with offensive odor at population centers, such conducts must have the approval of local environmental protection authorities, and be effected in specially provided furnaces in a way they are burned collectively.

城镇建筑施工熔化沥青使用固定熔化装置时,应当采用密闭方式。
When using fixed installations for melting bitumen at construction sites in cities and towns, these fixtures should be of the sealed type.

第二十一条 运输、装卸、贮存能够散发有毒有害气体或者粉尘的物质,必须按照有关规定采取密闭或者覆盖、喷淋等防护措施。
Article 21. Transportation, loading and unloading, and storage of materials which may issue toxic or other harmful gases, or dusts must be supported by such protective measures as having them handled under airtight conditions, or covered up, or sprayed in accordance with relevant provisions.

第二十二条 机动车船向大气排放污染物不得超过规定的排放标准。对超过规定排放标准的机动车船,应当采取治理措施。
Article 22. Discharges of pollutants into the atmosphere by motor vehicles or vessels must not exceed prescribed standards, otherwise measures will have to be taken to tackle with the problem arising therefrom.

第二十三条 各级人民政府的环境保护部门对机动车船排气污染防治实施统一监督管理。
Article 23. Environmental protection authorities of People's Governments at various levels shall exercise unified supervision and administration over the prevention of exhaust pollution by motor vehicles and vessels.

各级公安、交通、铁道、渔业等管理部门根据各自的职责,对机动车船排气污染防治实施监督管理。
Public security, transportation, railway, fishery, and other such administrative authorities in line with their respective responsibilities shall exercise supervision and management of the prevention over exhaust pollution by motor vehicles and vessels.

第二十四条 机动车船生产、维修管理部门应当将机动车船排气污染防治纳入行业质量管理。
Article 24. Administrations in charge of the production and maintenance of motor vehicles and vessels should include prevention of their exhaust pollution in the respective sectional quality control.

超过国家规定的污染物排放标准的汽车,不得制造、销售或者进口。
Vehicles whose discharges of pollutants exceed the standards prescribed by the State shall not be permitted to be manufactured, marketed, or imported.

第五章 法律责任
Chapter V Legal Liability

第二十五条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第三十一条规定应当处以罚款的,按下列规定执行:
Article 25. Penalties provided under Article 13 of " Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" shall be exercised in accordance with the provisions hereunder:

(一)拒报或者谎报国务院环境保护部门规定的有关污染物排放申报事项的,处以三百元以上三千元以下罚款;
(1) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for refusal to submit declarations on the discharge of pollutants as dictated by environmental protection authorities under the State Council, or misrepresentation in such declarations;

(二)未经环境保护部门同意,擅自拆除或者闲置污染物防治设施,污染物排放超过规定排放标准的,处以五百元以上三万元以下罚款;
(2) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for refusal of on-site inspections by environmental protection authorities, or for pollutant discharge exceeding prescribed standards;

(三)拒绝环境保护部门或者其他监督管理部门现场检查或者在被检查时弄虚作假的,处以三百元以上三千元以下罚款;
(3) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for refusal of on-site inspections by environmental protection authorities, or other supervisory and administrative authorities, or for practicing fraud when being inspected;

(四)未经批准擅自在人口集中地区焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质的,处以三百元以上三千元以下罚款;
(4) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for burning bitumen, asphalt felt, rubber, plastics, leather, or other materials which produce toxic or other harmful dusts, or gases with offensive odor at population centers without authorization; and

(五)不按国家规定缴纳超标准排污费的,处以一千元以上一万元以下罚款。
(5) Penalty of between one thousand yuan and ten thousand yuan for failure to pay fees for exceeding pollutant discharge standards in accordance with state provisions.

第二十六条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第三十二条规定处以罚款的,按下列规定执行:
Article 26. Penalties provided under Article 32 of "Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" shall be exercised in accordance with the provisions here under:

(一)建设项目的大气污染防治设施没有建成即投入生产或者使用的,由审批该建设项目环境影响报告书的环境保护部门责令停止生产或者使用,可以并处五千元以上五万元以下罚款;
(1) In the event of construction projects being commissioned or put to use without having completed their anti-air pollution installations, such construction projects shall be ordered to cause from production or usage by the environmental protection authorities that undertook to examine and approve their environmental impact reports, and may also be subjected to a penalty of between five thousand yuan and fifty thousand yuan;

(二)建设项目的大气污染防治设施没有达到国家有关建设项目环境保护管理规定的要求,投入生产或者使用的,由审批该建设项目环境影响报告书的环境保护部门责令停止生产或者使用,可以并处二千元以上二万元以下罚款。
(2) In the event of construction projects being commissioned or put to use with their anti-air pollution installations not having met state requirements over environmental protection management, such construction projects shall be ordered to cause from production or usage by the environmental protection authorities that undertook to examine and approve their environmental impact reports, and may also be subjected to a penalty of between two thousand yuan and twenty thousand yuan.

第二十七条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第三十三条第一款规定,对经限期治理逾期未完成治理任务的企业事业单位,可处以一万元以上十万元以下罚款。
Article 27. A penalty of between ten thousand yuan and one hundred thousand yuan and one hundred thousand yuan may be meted out to enterprises and institutions which have been ordered to tackle with their pollution problems by a set time but failed to do so, in accordance with the provisions under Section One of Article 33 of "Law on the prevention of Air pollution of the People's Republic of China".

第二十八条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第三十四条规定处以罚款的,按下列规定执行:
Article 28. Penalties provided under Article 34 of "Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" shall be exercised in accordance with the provisions hereunder:

(一)对造成大气污染事故的企业事业单位,处以一万元以上五万元以下罚款;
(1) Penalty of between ten thousand yuan and fifty thousand yuan on enterprises and institutions which have caused air pollution accidents to take place;

(二)对造成重大经济损失的,按照直接损失的百分之三十计算罚款,但最高不得超过二十万元。
(2) If major economic losses occurred as a result of the accidents, the penalties shall be fixed at thirty percent of direct losses, but not exceeding a maximum of two hundred thousand yuan.

第二十九条 县级人民政府环境保护部门可处以一万元以下罚款, 超过一万元的罚款,报上一级人民政府环境保护部门批准。
Article 29. Environmental protection authorities of People's Governments at the county level are empowered to mete out penalties under ten thousand yuan, and exceeding that sum shall have the approval from environmental protection authorities of People's Governments at the immediate upper level.

省辖市人民政府环境保护部门可处以五万元以下的罚款,超过五万元的罚款,报省级人民政府环境保护部门批准。
Environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial People's Governments are empowered to mete out penalties under fifty thousand yuan, and exceeding that sum shall have the approval from environmental protection authorities of provincial People's Governments.

省、自治区、直辖市人民政府环境保护部门可处以二十万元以下罚款。
Environmental protection authorities of provincial People's Governments, and of People's Government of autonomous regions and municipalities under the jurisdiction of the Central Government are in a position to mete out penalties under two hundred thousand yuan.

罚款一律上缴国库,任何单位和个人不得截留。
All penalties collected shall be handed over to the National Treasury, and may not be withheld by any unit or individual.

第三十条 缴纳超标排污费或者被处以警告、罚款的单位、个人, 并不免除消除污染,排除危害和赔偿损失的责任。
Article 30. Units or individuals subject to payment of off-standard pollutant discharge fees, or being warned or fined shall not be exempted from their liability to tackle with pollution and resultant damages, and compensate for the losses.

第六章 附 则
Chapter VI Supplementary Articles

第三十一条 国务院有关部门和各省、自治区、直辖市人民政府可以根据《中华人民共和国大气污染防治法》和本细则,制定实施办法。
Article 31. Relevant departments under the State Council, and People's Governments of the various provinces, autonomous regions, and municipalities under the jurisdiction of the Central Government may formulate implementation measures in accordance with "Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" and this Bylaw.

第三十二条 本细则由国务院环境保护部门负责解释。
Article 32. Environmental protection departments under the State Council shall be held responsible for the interpretation of This Bylaw.

第三十三条 本细则自一九九一年七月一日起施行。
Article 33. This Bylaw shall become effective as from the first day of July of 1991.

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.147 second(s), 17 queries, Memory 0.94 M