食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 行业相关 » 正文

Law of the PRC on the Protection of the Rights and Interests

放大字体  缩小字体 发布日期:2007-01-06
中华人民共和国消费者权益保护法
Law of the PRC on the Protection of the Rights and Interests of Consumers

 

第一条 为保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to protect the legal rights and interests of consumers, to maintain social and economic order and to promote the healthy development of the socialist market economy.

第二条 消费者为生活消费需要购买、使用商品或者接受服务,其权益受本法保护;本法未作规定的,受其他有关法律、法规保护。
Article 2 The rights and interests of consumers when purchasing or using commodities or receiving services as consumer needs for daily use shall be protected by this Law. Rights and interests covered by this Law shall be protected by other relevant laws and regulations.

第三条 经营者为消费者提供其生产、销售的商品或者提供服务,应当遵守本法;本法未作规定的,应当遵守其他有关法律、法规。
Article 3 This Law shall be observed by business operators in the provision of commodities produced or sold and in the provision of consumer services. Where matters are not covered by this Law, other relevant laws and regulations shall be observed.

第四条 经营者与消费者进行交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。
Article 4 Transactions between business operators and consumers shall be conducted according to the principles of voluntary participation, equality, fairness, honesty and trustworthiness.

第五条 国家保护消费者的合法权益不受侵害。
Article 5 The State shall protect consumers' legal rights and interests against infringement.

国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益.
The State shall adopt measures to protect consumers in the legal exercise of their rights and shall safeguard consumers' legal rights and interests.

第六条 保护消费者的合法权益是全社会的共同责任。
Article 6 The whole society shall bear responsibility for the protection of consumers' legal rights and interests.

国家鼓励、支持一切组织和个人对损害消费者合法权益的行为进行社会监督。
The State shall encourage and support social control by any organization or individual of acts harmful to consumers' legal rights and interests.

大众传播媒介应当做好维护消费者合法权益的宣传,对损害消费者合法权益的行为进行舆论监督。
The mass media shall improve propaganda on the safeguarding of consumers' legal rights and interests and shall use public opinion to control acts harmful to consumers' legal rights and interests.

第七条 消费者在购买、使用商品和接受服务时享有人身、财产安全不受损害的权利。
Article 7 In the purchase or use of a commodity or receipt of a service, a consumer shall have the right to the safety of person and property guaranteed.

消费者有权要求经营者提供的商品和服务,符合保障人身、财产安全的要求。
A consumer shall have the right to require that commodities and services provided by a business operator meet with requirements for the safety of person and property.

第八条 消费者享有知悉其购买、使用的商品或者接受的服务的真实情况的权利。
Article 8 A consumer shall have the right to knowledge of the true facts concerning commodities purchased and used or services received.

消费者有权根据商品或者服务的不同情况,要求经营者提供商品的价格、产地、生产者、用途、性能、规格、等级、主要成份、生产日期、有效期限、检验合格证明、使用方法说明书、售后服务,或者服务的内容、规格、费用等有关情况。
A consumer shall have the right to require relevant information of a business operator providing commodities on price, place of origin, producer, usage, functions, specifications, grade, main ingredients, date of production, date of expiry, certificate of inspection, operation manual and after-sale service, or of contents, specifications and fees of services in respect of commodities or services as the situation requires.

第九条 消费者享有自主选择商品或者服务的权利。
Article 9 A consumer shall have the right to free choice in purchasing commodities or services.

消费者有权自主选择提供商品或者服务的经营者,自主选择商品品种或者服务方式,自主决定购买或者不购买任何一种商品、接受或者不接受任何一项服务。
A consumer shall have the right to freely choose a business operator providing commodities or services, types of commodity and modes of service and whether to purchase a commodity or receive a service.

消费者在自主选择商品或者服务时,有权进行比较、鉴别和挑选。
A consumer shall have the right to compare, appraise and select when freely choosing a commodity or service.

第十条 消费者享有公平交易的权利。
Article 10 A consumer shall have the right to fair dealing.

消费者在购买商品或者接受服务时,有权获得质量保障、价格合理、计量正确等公平交易条件,有权拒绝经营者的强制交易行为。
A consumer shall have the right to fair terms of trade and conditions such as quality guarantee, reasonable price, accurate measures, etc, when purchasing a commodity or receiving a service, and shall have the right to reject coercive transactions by business operators.

第十一条 消费者因购买、使用商品或者接受服务受到人身、财产损害的,享有依法获得赔偿的权利。
Article 11 A consumer shall have the right to obtain compensation in accordance with the law where harm is inflicted upon their person or property as a result of the purchase or use of a commodity or the receipt of a service.

第十二条 消费者享有依法成立维护自身合法权益的社会团体的权利。
Article 12 Consumers shall, in accordance with the law, have the right to establish social organizations ensuring their legal rights and interests.

第十三条 消费者享有获得有关消费和消费者权益保护方面的知识的权利。
Article 13 A consumer shall have the right to obtain information relating to consumption and the protection of the rights and interests of consumers.

消费者应当努力掌握所需商品或者服务的知识和使用技能,正确使用商品,提高自我保护意识。
A consumer shall strive to master all of the necessary information and the ability to use a commodity or service, shall use commodities properly and shall increase awareness of self protection.

第十四条 消费者在购买、使用商品和接受服务时,享有其人格尊严、民族风俗习惯得到尊重的权利。
Article 14 A consumer shall, when purchasing or using a commodity or receiving a service, have the right to have human dignity, national customs and traditions respected.

第十五条 消费者享有对商品和服务以及保护消费者权益工作进行监督的权利。
Article 15 A consumer shall have the right to supervise the protection of consumers' rights and interests in work related to commodities and services.

消费者有权检举、控告侵害消费者权益的行为和国家机关及其工作人员在保护消费者权益工作中的违法失职行为,有权对保护消费者权益工作提出批评、建议。
A consumer shall have the right to report or complain of acts infringing upon the rights and interests of consumers, and unlawful or derelict acts of State authorities and personnel in the course of protecting the rights and interests of consumers. A consumer shall have the right to criticise and make suggestions for the protection of the rights and interests of consumers.

第三章 经营者的义务
CHAPTER III OBLIGATIONS OF BUSINESS OPERATORS

第十六条 经营者向消费者提供商品或者服务,应当依照《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规的规定履行义务。
Article 16 A business operator providing a commodity or service to a consumer shall perform obligations in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.

经营者和消费者有约定的,应当按照约定履行义务,但双方的约定不得违背法律、法规的规定。
Where an agreement exists between a consumer and a business operator, obligations shall be carried out in accordance with that agreement. An agreement between the parties concerned shall not, however, be in contravention of laws and regulations.

第十七条 经营者应当听取消费者对其提供的商品或者服务的意见,接受消费者的监督。
Article 17 A business operator shall listen to and take account of suggestions regarding commodities and services provided by it and shall be subject to supervision by consumers.

第十八条 经营者应当保证其提供的商品或者服务符合保障人身、财产安全的要求。对可能危及人身、财产安全的商品和服务,应当向消费者作出真实的说明和明确的警示,并说明和标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生的方法。
Article 18 A business operator shall ensure that commodities and services provided by it meet with the requirement for the safeguard of the person and property of the consumer. Where a commodity or a service may jeopardise safety of person or property of the consumer, it shall make a true statement and clear warning explaining and indicating correct methods for the use of such a commodity or receipt of such a service and preventative measures against such an occurrence.

经营者发现其提供的商品或者服务存在严重缺陷,即使正确使用商品或者接受服务仍然可能对人身、财产安全造成危害的,应当立即向有关行政部门报告和告知消费者,并采取防止危害发生的措施。
A business operator which finds a commodity or a service provided by it to have a serious defect which may cause harm to the safety of person or property of the consumer, even where such a commodity or a service is used correctly, must immediately make a report to the relevant authorities, inform consumers and adopt preventative measures against such occurrence.

第十九条 经营者应当向消费者提供有关商品或者服务的真实信息,不得作引人误解的虚假宣传。
Article 19 A business operator shall provide consumers with true information concerning commodities and shall not conduct false advertising.

经营者对消费者就其提供的商品或者服务的质量和使用方法等问题提出的询问,应当作出真实、明确的答复。
A business operator shall provide true and clear answers to questions raised by consumers concerning the quality and use of commodities or services provided by it, and other related issues.

商店提供商品应当明码标价。
Retailers shall clearly mark prices on the commodities provided by them.

第二十条 经营者应当标明其真实名称和标记。
Article 20 A business operator shall clearly indicate its true name and trade.

租赁他人柜台或者场地的经营者,应当标明其真实名称和标记。
A business operator leasing counters or venues shall clearly indicate its true name and trade.

第二十一条 经营者提供商品或者服务,应当按照国家有关规定或者商业惯例向消费者出具购货凭证或者服务单据;消费者索要购货凭证或者服务单据的,经营者必须出具。
Article 21 A business operator providing commodities or services shall issue a purchase or service voucher to consumers in accordance with relevant State regulations or commercial practices. A business operator must issue a purchase or service voucher where requested to do so by a consumer.

第二十二条 经营者应当保证在正常使用商品或者接受服务的情况下其提供的商品或者服务应当具有的质量、性能、用途和有效期限;但消费者在购买该商品或者接受该服务前已经知道其存在理疵的除外。
Article 22 A business operator shall ensure that the commodities or services which it provides possess the quality, functions, usages and dates of expiry that they should have during the normal use of such commodities or receipt of such services, except where a consumer is already aware of the existence of defects before purchasing such commodities or receiving such services.

经营者以广告、产品说明、实物样品或者其他方式表明商品或者服务的质量状况的,应当保证其提供的商品或者服务的实际质量与表明的质量状况相符。
A business operator indicating the quality condition of a commodity or a service by way of advertisement, product description, physical example or other means must ensure that the actual quality of the commodity or service provided by it is consistent with the indicated quality condition.

第二十三条 经营者提供商品或者服务,按照国家规定或者与消费者的约定,承担包修、包换、包退或者其他责任的,应当按照国家规定或者约定履行,不得故意拖延或者无理拒绝。
Article 23 A business operator which bears responsibility for guaranteed repair, replacement and return or other liability in accordance with State regulations or an agreement with a consumer in providing a commodity or a service must carry out such responsibilities in accordance with State regulations or the agreement and shall not be permitted to deliberately procrastinate or refuse to do so without reason.

第二十四条 经营者不得以格式合同、通知、声明、店堂告示等方式作出对消费者不公平、不合理的规定,或者减轻、免除其损害消费者合法权益应当承担的民事责任。
Article 24 A business operator shall not be permitted to set unreasonable or unfair terms for consumers or alleviate or release itself from civil liability for harming the legal rights and interests of consumers by means of standard contracts, circulars, announcements, shop notices, etc.

格式合同、通知、声明、店堂告示等含有前款所列内容的,其内容无效。
Where standard contracts, circulars, announcements, shop notices, etc, contain contents as listed in the preceding paragraph, the contents of such standard contracts, circulars, announcements and shop notices, etc, shall be invalid.

第二十五条 经营者不得对消费者进行侮辱、诽谤,不得搜查消费者的身体及其携带的物品,不得侵犯消费者的人身自由。
Article 25 A business operator shall not insult or slander consumers. A business operator may not search the body of a consumer or articles carried by a consumer and shall not infringe upon the personal freedom of a consumer.

第四章 国家对消费者合法权益的保护
CHAPTER IV STATE PROTECTION OF THE LEGAL RIGHTS AND INTERESTS OF CONSUMERS

第二十六条 国家制定有关消费者权益的法律、法规和政策时,应当听取消费者的意见和要求。
Article 26 The State must, when formulating laws, statutory regulations and policies concerning the rights and interests of consumers, listen to and take into account the views and requirements of consumers.

第二十七条 各级人民政府应当加强领导,组织、协调、督促有关行政部门做好保护消费者合法权益的工作。
Article 27 People's Governments at all levels shall strengthen their leadership in organization, coordination and supervision of the work of the relevant administrative departments for the protection of the legal rights and interests of consumers.

各级人民政府应当加强监督,预防危害消费者人身、财产安全行为的发生,及时制止危害消费者人身、财产安全的行为。
People's Governments at all levels shall improve supervision in order to prevent acts harmful to the safety of the person or property of consumers and to promptly stop acts which are harmful to the safety of the person and property of consumers.

第二十八条 各级人民政府工商行政管理部门和其他有关行政部门应当依照法律、法规的规定,在各自的职责范围内,采取措施,保护消费者的合法权益。
Article 28 The administrations for industry and commerce and other relevant administrative departments of the People's Governments at all levels must adopt measures, in accordance with laws and statutory regulations and within their respective powers and functions, to protect the legal rights and interests of consumers.

有关行政部门应当听取消费者及其社会团体对经营者交易行为、商品和服务质量问题的意见,及时调查处理。
The relevant administrative departments must listen to the views of consumers and their social organizations on issues concerning transactions, quality of commodities and services of business operators, and investigate and handle such issues in a timely manner.

第二十九条 有关国家机关应当依照法律、法规的规定,惩处经营者在提供商品和服务中侵害消费者合法权益的违法犯罪行为。
Article 29 The relevant State authorities shall penalize, in accordance with laws and statutory regulations, business operators for illegal and criminal acts that infringe upon the legal rights and interests of consumers during the provision of commodities and services.

第三十条 人民法院应当采取措施,方便消费者提起诉讼。对符合《中华人民共和国民事诉讼法》起诉条件的消费者权益争议,必须受理,及时审理。
Article 30 The People's Courts shall adopt measures to facilitate the institution of legal proceedings by consumers. Disputes over the rights and interests of consumers that meet the conditions for instituting an action under the Code of Civil Procedure of the People's Republic of China must be accepted and promptly heard.

第三十一条 消费者协会和其他消费者组织是依法成立的对商品和服务进行社会监督的保护消费者合法权益的社会团体。
Article 31 Consumer associations and other consumer organizations shall be social organizations that are established in accordance with the laws that carry out social supervision of commodities and services and protect the legal rights and interests of consumers.

第三十二条 消费者协会履行下列职能:
Article 32 A consumer association shall exercise the following duties and functions:

(一)向消费者提供消费信息和咨询服务;
(1) provide information and advice services for consumers;

(二)参与有关行政部门对商品和服务的监督、检查;
(2) participate in the supervision and inspection of commodities and services by the relevant administrative departments;

(三)就有关消费者合法权益的问题,向有关行政部门反映、查询,提出建议;
(3) report to, inquire of or make suggestions to relevant administrative departments on issues concerning the legal rights and interests of consumers;

(四)受理消费者的投诉,并对投诉事项进行调查、调解;
(4) accept complaints by consumers and conduct investigation into and mediation of such complaints;

(五)投诉事项涉及商品和服务质量问题的,可以提请鉴定部门鉴定,鉴定部门应当告知鉴定结论;
(5) where a complaint involves issues concerning the quality of commodities and services, it may require an appraisal department to appraise the quality. Such appraisal department shall advise the appraisal findings;

(六)就损害消费者合法权益的行为,支持受损害的消费者提起诉讼;
(6) assist aggrieved consumers in instituting legal proceedings against acts which harm the legal rights and interests of consumers; and

(七)对损害消费者合法权益的行为,通过大众传播媒介予以揭露、批评。
(7) reveal and criticise acts harmful to the legal rights and interests of consumers through the mass media.

各级人民政府对消费者协会履行职能应当予以支持。
People's Governments at all levels shall support the consumer associations in the implementation of their duties and functions.

第三十三条 消费者组织不得从事商品经营和营利性服务,不得以牟利为目的向社会推荐商品和服务。
Article 33 Consumer organizations shall not be permitted to engage in commodity business or profit-making service provision and shall not be permitted to recommend commodities and services to the public for the purpose of making a profit.

第三十四条 消费者和经营者发生消费者权益争议的,可以通过下列途径解决:
Article 34 Consumers may resolve disputes with business operators over their rights and interests in the following ways:

(一)与经营者协商和解;
(1) negotiate a settlement with the business operator;

(二)请求消费者协会调解;
(2) request a consumer association to mediate;

(三)向有关行政部门申诉;
(3) complain to the relevant administrative department;

(四)根据与经营者达成的仲裁协议提请仲裁机构仲裁;
(4) apply to an arbitral body for arbitration in accordance with the arbitration agreement reached with the business operator; or

(五)向人民法院提起诉讼。
(5) institute legal proceedings in a People's Court.

第三十五条 消费者在购买、使用商品时,其合法权益受到损害的,可以向销售者要求赔偿。销售者赔偿后,属于生产者的责任或者属于向销售者提供商品的其他销售者的责任的,销售者有权向生产者或者其他销售者追偿。
Article 35 A consumer whose legal rights and interests are harmed during the purchase or use of a commodity may demand compensation from the seller. Where the responsibility lies with the producer or another seller that provides the commodities to the seller, the seller, after settling compensation, shall have the right to recover such compensation from that producer or that other seller.

消费者或者其他受害人因商品缺陷造成人身、财产损害的,可以向销售者要求赔偿,也可以向生产者要求赔偿。属于生产者责任的,销售者赔偿后,有权向生产者追偿。属于销售者责任的,生产者赔偿后,有权向销售者追偿。
A consumer or other injured party whose person or property is harmed due to a commodity defect may demand compensation from the seller or may also demand compensation from the producer. Where the responsibility lies with the producer, the seller, after settling compensation, shall have the right to recover from the producer. Where the responsibility lies with the seller, the producer, after settling compensation, shall have the right to recover such compensation from the seller.

消费者在接受服务时,其合法权益受到损害的,可以向服务者要求赔偿。
A consumer whose legal rights and interests are harmed during the receipt of a service may demand compensation from the provider of that service.

第三十六条 消费者在购买、使用商品或者接受服务时,其合法权益受到损害,因原企业分立、合并的,可以向变更后承受其权利义务的企业要求赔偿。
Article 36 When the legal rights and interests of a consumer are harmed during the purchase and use of a commodity or receipt of a service and the original enterprise has divided or merged, the consumer may demand compensation from the enterprise that takes over the rights and obligations of the original enterprise.

第三十七条 使用他人营业执照的违法经营者提供商品或者服务,损害消费者合法权益的,消费者可以向其要求赔偿,也可以向营业执照的持有人要求赔偿。
Article 37 Where an illegal business operator harms the legal rights and interests of a consumer in providing commodities or services by using another party's business licence, the consumer may demand compensation from such a business operator or may demand compensation from the holder of the business licence.

第三十八条 消费者在展销会、租赁柜台购买商品或者接受服务,其合法权益受到损害的,可以向销售者或者服务者要求赔偿。展销会结束或者柜台租赁期满后,也可以向展销会的举办者、柜台的出租者要求赔偿。展销会的举办者,柜台的出租者赔偿后,有权向销售者或者服务者追偿。
Article 38 A consumer whose legal rights and interests are harmed during the purchase of commodities or receipt of services at a trade fair or at a leased counter may demand compensation from the seller of the commodities or the provider of the services. After the trade fair has finished or the lease of the counter has expired, the consumer may also demand compensation from the organizer of the trade fair or the lessor of the counter. After the organizer of the trade fair or the lessor of the counter has settled the compensation, the organizer or the lessor shall have the right to recover such compensation from the seller of the commodities or the provider of the services.

第三十九条 消费者因经营者利用虚假广告提供商品或者服务,其合法权益受到损害的,可以向经营者要求赔偿。广告的经营者发布虚假广告的,消费者可以请求行政主管部门予以惩处。广告的经营者不能提供经营者的真实名称、地址的,应当承担赂偿责任。
Article 39 A consumer whose legal rights and interests are harmed by a business operator that provides a commodity or a service with the use of false advertising may demand compensation from the business operator. Where an advertising operator disseminates a false advertisement, a consumer shall have the right to request the administrative department in charge to impose a penalty. If such an advertising operator fails to provide the true name and address of the business operator, that advertising operator shall bear liability for compensation.

第四十条 经营者提供商品或者服务有下列情形之一的,除本法另有规定外,应当依照《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规的规定,承担民事责任:
Article 40 Except where otherwise provided by this Law, a business operator that provides commodities or services shall, in any of the following circumstances, bear civil liability in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations:

(一)商品存在缺陷的;
(1) where a defect exists in a commodity;

(二)不具备商品应当具备的使用性能而出售时未作说明的;
(2) where a commodity does not possess functions it should possess, and this is not stated when the commodity is sold;

(三)不符合在商品或者其包装上注明采用的商品标准的;
(3) where the commodity standards indicated on a commodity or on the package of such commodity are not met;

(四)不符合商品说明、实物样品等方式表明的质量状况的;
(4) where the quality condition indicated by way of commodity description or physical sample, etc, is not met;

(五)生产国家明令淘汰的商品或者销售失效、变质的商品的;
(5) where commodities pronounced obsolete by formal State decrees are produced or have expired or deteriorated commodities are sold;

(六)销售的商品数量不足的;
(6) where a commodity sold is not adequate in quantity;

(七)服务的内容和费用违反约定的;
(7) where the service items and charges are in violation of an agreement;

(八)对消费者提出的修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还货款和服务费用或者赔偿损失的要求,故意拖延或者无理拒绝的;
(8) where demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the quantity of a commodity, refund of a commodity purchase price or service fee or claims for compensation have been delayed deliberately or rejected without reason; or

(九)法律、法规规定的其他损害消费者权益的情形。
(9) in other circumstances whereby the rights and interests of consumers, as provided by laws and regulations, are harmed.

第四十一条 经营者提供商品或者服务,造成消费者或者其他受害人人身伤害的,应当支付医疗费、治疗期间的护理费、因误工减少的收入等费用,造成残疾的,还应当支付残疾者生活自助具费、生活补助费、残疾赔偿金以及由其扶养的人所必需的生活费等费用;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 41 A business operator that causes bodily injuries to a consumer or other party in providing a commodity or a service must pay expenses such as medical treatment expenses and nursing expenses during treatment period and income lost due to absence from work. Where physical disability is caused, expenses such as assistance expenses for the tools of disabled people, living subsidies, disability compensation funds and living expenses necessary for the dependents of the disabled must also be paid. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the Law.

第四十二条 经营者提供商品或者服务,造成消费者或者其他受害人死亡的,应当支付丧葬费、死亡赔偿金以及由死者生前扶养的人所必需的生活费等费用;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 42 A business operator that causes the death of a consumer or other party in providing a commodity or a service shall pay expenses such as funeral costs, death compensation funds and the living expenses necessary for the persons that depended on the victim while alive. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第四十三条 经营者违反本法第二十五条规定,侵害消费者的人格尊严或者侵犯消费者人身自由的,应当停止侵害、恢复名誉、消除影响、赔礼道歉,并赔偿损失。
Article 43 A business operator found to have violated Article 25 of this Law by violating the human dignity or personal freedom of a consumer must stop the violation, restore the reputation of the consumer, eliminate the effects of the violation and offer an apology and compensation for any losses incurred.

第四十四条 经营者提供商品或者服务,造成消费者财产损害的,应当按照消费者的要求,以修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还货款和服务费用或者赔偿损失等方式承担民事责任。消费者与经营者另有约定的,按照约定履行。
Article 44 A business operator that causes damage to the property of a consumer in providing a commodity or a service must assume civil liability by means of repair, redoing, replacement, return of goods, making up the quantity of a commodity, refund of payment for the commodity and the service fee or compensation for losses, at the request of the consumer. Where the consumer and business operator have a separate agreement, such agreement shall be implemented.

第四十五条 对国家规定或者经营者与消费者约定包修、包换、包退的商品,经营者应当负责修理、更换或者退货。在保修期内两次修理仍不能正常使用的,经营者应当负责更换或者退货。
Article 45 For a commodity of which the guaranteed repair, replacement and return are specified by the State or by an agreement between a business operator and a consumer, the business operator must be responsible for the repair, replacement or return. Where a commodity still cannot be used properly after being repaired twice within the guaranteed maintenance period, the business operator must be responsible for replacement or return.

对包修、包换、包退的大件商品,消费者要求经营者修理、更换、退货的,经营者应当承担运输等合理费用。
Where a consumer requires a business operator to repair, replace or return a large commodity of which the repair, replacement or return is guaranteed, the business operator must bear reasonable expenses such as freight.

第四十六条 经营者以邮购方式提供商品的,应当按照约定提供。未按照约定提供的,应当按照消费者的要求履行约定或者退回货款;并应当承担消费者必须支付的合理费用。
Article 46 A business operator that provides a commodity by mail order must provide such commodity in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, it must, at the request of the consumer, implement the agreement or refund payment and bear reasonable expenses needed to be paid by the consumer.

第四十七条 经营者以预收款方式提供商品或者服务的,应当按照约定提供。未按照约定提供的,应当按照消费者的要求履行约定或者退回预付款;并应当承担预付款的利息、消费者必须支付的合理费用。
Article 47 A business operator that provides a commodity or a service for advance payment must provide such service or commodity in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, the business operator must, at the request of the consumer, implement the agreement or refund the advance payment and bear the interest on the advance payment and reasonable expenses needed to be paid by the consumer.

第四十八条 依法经有关行政部门认定为不合格的商品,消费者要求退货的,经营者应当负责退货。
Article 48 Where a consumer demands the return of a commodity that has been verified not to be up to standard by the relevant administrative department in accordance with the law, the business operator must be responsible for the return of such commodity.

第四十九条 经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或者接受服务的费用的一倍。
Article 49 A business operator that practices fraud in providing a commodity or a service must, at the request of the consumer, increase the compensation for losses incurred by such consumer. The amount of the increase in compensation shall be the price of the commodity purchased or the fee for the service received by the consumer.

第五十条 经营者有下列情形之一,《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规对处罚机关和处罚方式有规定的,依照法律、法规的规定执行;法律、法规未作规定的,由工商行政管理部门责令改正,可以根据情节单处或者并处警告、没收违法所得、处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款,没有违法所得的,处以一万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿、吊销营业执照:
Article 50 Where penalty imposing authorities and procedures are specified by the Product Quality Law of the Peoples' Republic of China or any other relevant laws and statutory regulations in any of the following circumstances involving a business operator, such laws and statutory regulations shall be implemented. Where circumstances are not specified in laws and statutory regulations, the administrations for industry and commerce shall order the matter to be rectified and may, depending on the circumstances, impose one or several of the following penalties: issuance of a warning, confiscation of the illegal income and/or imposition of a fine of between one and five times the amount of the illegal income; where no illegal income is obtained, a fine of less than RMB 10,000 yuan shall be imposed; where the circumstances are serious, the business operator shall be ordered to cease business operation for reorganization and have its business licence revoked:

(一)生产、销售的商品不符合保障人身、财产安全要求的;
(1) where a commodity produced or sold fails to meet the requirements for the protection and safety of person and property of the consumer;

(二)在商品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好,或者以不合格商品冒充合格商品的;
(2) where a commodity is adulterated or mixed with improper elements, a fake commodity is passed off as a genuine commodity, a commodity of poor quality as a quality commodity or a sub-standard commodity is used in imitation of the standard commodity;

(三)生产国家明令淘汰的商品或者销售失效、变质的商品的;
(3) where a commodity pronounced obsolete by formal State decrees is produced, or an expired or deteriorated commodity is sold;

(四)伪造商品的产地,伪造或者冒用他人的厂名、厂址,伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志的;
(4) where the place of origin of a commodity is fabricated; the factory name or address of another party is fabricated or used without authorization; quality marks such as certification marks, famous brand marks or marks of excellence are fabricated or used without authorization;

(五)销售的商品应当检验、检疫而未检验、检疫或者伪造检验、检疫结果的;
(5) where a commodity subject to inspection or quarantine is sold without inspection or quarantine or where inspection or quarantine results are falsified;

(六)对商品或者服务作引人误解的虚假宣传的;
(6) where false and misleading advertising for a commodity or a service is carried out;

(七)对消费者提出的修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还贷款和服务费用或者赔偿损失的要求,故意拖延或者无理拒绝的;
(7) where demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the quantity of a commodity, refund of payment for the commodity or service fee or compensation for losses incurred have been delayed deliberately or rejected without reason;

(八)侵害消费者人格尊严或者侵犯消费者人身自由的;
(8) where the human dignity or personal freedom of a consumer has been violated; or

(九)法律、法规规定的对损害消费者权益应当予以处罚的其他情形。
(9) in other circumstances for which laws and regulations specify penalties for harming the rights and interests of consumers.

第五十一条 经营者对行政处罚决定不服的,可以自收到处罚决定之日起15日内向上一级机关申请复议,对复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起15日内向人民法院提起诉讼;也可以直接向人民法院提起诉讼。
Article 51 A business operator that disagrees with a decision to impose an administrative penalty may, within fifteen (15) days of receiving the penalty notice, apply to the authority at the next highest level for a review of the case. A business operator that disagrees with the review decision may, within fifteen (15) days of receiving the review decision, file a suit in a People's Court. Alternatively, the business operator may also directly file a suit in a People's Court.

第五十二条 以暴力、威胁等方法阻碍有关行政部门工作人员依法执行职务的,依法追究刑事责任;拒绝、阻碍有关行政部门工作人员依法执行职务,未使用暴力、威胁方法的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定处罚。
Article 52 If a party, by violence or threat, obstructs the personnel of a relevant administrative department in carrying out their duties in accordance with the law, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a party, not by violence or threat, obstructs the personnel of a relevant administrative department in carrying out their duties in accordance with the law, penalties shall be imposed by the public security authorities in accordance with the Rules of the People's Republic of China on the Public Security Administration and Penalties.

第五十三条 国家机关工作人员玩忽职守或者包庇经营者侵害消费者合法权益的行为的,由其所在单位或者上级机关给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 53 Personnel of government organs who neglect their duties or shelter business operators from acts harming the legal rights and interests of consumers shall be subject to administrative penalties by their units or by the authority at the next highest level. Should the action be serious enough to constitute a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第五十四条 农民购买、使用直接用于农业生产的生产资料,参照本法执行。
Article 54 The purchase and use by peasants of production materials directly used for agricultural purposes shall be handled with reference to this Law.

第五十五条 本法自1994年1月1日起施行。
Article 55 This law shall take effect from 1 January 1994.

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
 
关键词: 消费者
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.167 second(s), 17 queries, Memory 0.96 M