食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 行业相关 » 正文

中华人民共和国专利法实施细则(二)(英汉对译)

放大字体  缩小字体 发布日期:2007-01-11
第八十三条 专利权人依照专利法第十五条的规定,在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记的,应当按照国务院专利行政部门规定的方式予以标明。
Article 83 Where the patent holder indicates a patent mark on the patented product or on the package of that product in accordance with Article 15 of the Patent Law, he/it shall do so in accordance with the method provided by the administrative department for patent under the State Council.

第八十四条 下列行为属于假冒他人专利的行为:
Article 84 Any of the following acts shall be the act of passing the patent to another person:

(一)未经许可,在其制造或者销售的产品、产品的包装上标注他人的专利号;
(1) without permission, marking the patent number of another person on the product produced or sold by himself/itself or on the package of that product;

(二)未经许可,在广告或者其他宣传材料中使用他人的专利号,使人将所涉及的技术误认为是他人的专利技术;
(2) without permission, using the patent number of another person in the advertisement or other propaganda materials, thus causing people to mistake the technology involved with the other person's patented technology;

(三)未经许可,在合同中使用他人的专利号,使人将合同涉及的技术误认为是他人的专利技术;
(3) without permission, using the patent number of another person in the contract, thus causing people to mistake the technology involved in the contract with the other person's patented technology;

(四)伪造或者变造他人的专利证书、专利文件或者专利申请文件。
(4) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent application documents of another person.

第八十五条 下列行为属于以非专利产品冒充专利产品、以非专利方法冒充专利方法的行为:
Article 85 Any of the following acts shall be the act of passing an unpatented product off as patented product or passing an unpatented process off as patented process:

(一)制造或者销售标有专利标记的非专利产品;
(1) producing or selling an unpatented product marked with a patent mark;

(二)专利权被宣告无效后,继续在制造或者销售的产品上标注专利标记;
(2) after a patent right has been declared invalid, continuing to mark a patent mark on the product produced or sold by himself;

(三)在广告或者其他宣传材料中将非专利技术称为专利技术;
(3) declaring an unpatented technology in the advertisement or other propaganda materials to be a patented technology;

(四)在合同中将非专利技术称为专利技术;
(4) declaring an unpatented technology in the contract to be a patented technology;

(五)伪造或者变造专利证书、专利文件或者专利申请文件。
(5) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent application documents.

第八十六条 当事人因专利申请权或者专利权的归属发生纠纷,已请求管理专利工作的部门处理或者向人民法院起诉的,可以请求国务院专利行政部门中止有关程序。
Article 86 Where a party concerned, in case of a dispute due to the ownership of a right of patent application or a patent right, has requested the department for the administration of patent work for disposal or has initiated a lawsuit to the people's court, he may request the administrative department for patent under the State Council to suspend relevant procedures.

依照前款规定请求中止有关程序的,应当向国务院专利行政部门提交请求书,并附具管理专利工作的部门或者人民法院的有关受理文件副本。
Anyone who requests suspension of relevant procedures in accordance with the preceding paragraph shall submit the written request to the administrative department for patent under the State Council, and affix the copies of relevant acceptance documents by the department for the administration of patent work or the people's court.

在管理专利工作的部门作出的处理决定或者人民法院作出的判决生效后,当事人应当向国务院专利行政部门办理恢复有关程序的手续。自请求中止之日起1年内,有关专利申请权或者专利权归属的纠纷未能结案,需要继续中止有关程序的,请求人应当在该期限内请求延长中止。期满未请求延长的,国务院专利行政部门自行恢复有关程序。
After the disposal decision made by the department for the administration of patent work or the judgment made by the people's court has been enforced, the party concerned shall fulfill the formalities for recovering relevant procedures in the administrative department for patent under the State Council. Where, within 1 year as of the date of requesting suspension, a dispute relating to the ownership of the right of patent application or the patent right has still not been settled, and it is necessary to continue to suspend relevant procedures, the person making the request shall request an extension of the suspension within this time limit. Where he has not requested the extension at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.

第八十七条 人民法院在审理民事案件中裁定对专利权采取保全措施的,国务院专利行政部门在协助执行时中止被保全的专利权的有关程序。保全期限届满,人民法院没有裁定继续采取保全措施的,国务院专利行政部门自行恢复有关程序。
Article 87 Where the people's court has ordered to adopt preservative measures over a patent right in the trial of a civil case, the administrative department for patent under the State Council shall suspend relevant procedures for the preserved patent right when assisting in its enforcement. Where, at the expiry of the preservation period, the people's court has not ordered to continue to adopt the preservative measures, the administrative department for patent under the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.

第八章 专利登记和专利公报
Chapter VIII Patent Registration and Patent Gazette

第八十八条 国务院专利行政部门设置专利登记簿,登记下列与专利申请和专利权有关的事项:
Article 88 The administrative department for patent under the State Council shall maintain a Patent Register in which the following matters relating to a patent application and patent right shall be registered:

(一)专利权的授予;
(1) grant of the patent right;

(二)专利申请权、专利权的转移;
(2) devolution of the right of patent application or the patent right;

(三)专利权的质押、保全及其解除;
(3) pledge, preservation and cancellation of the patent right;

(四)专利实施许可合同的备案;
(4) record of contracts on the license for exploitation of a patent;

(五)专利权的无效宣告;
(5) invalidation of the patent right;

(六)专利权的终止;
(6) termination of the patent right;

(七)专利权的恢复;
(7) recovery of the patent right;

(八)专利实施的强制许可;
(8) compulsory license for exploitation of the patent;

(九)专利权人的姓名或者名称、国籍和地址的变更。
(9) changes on the name, nationality or address of the patent holder.

第八十九条 国务院专利行政部门定期出版专利公报,公布或者公告下列内容:
Article 89 The administrative department for patent under the State Council shall publish the Patent Gazette at regular intervals, publishing or announcing the following:

(一)专利申请中记载的著录事项;
(1) the bibliographic data contained in patent applications;

(二)发明或者实用新型说明书的摘要,外观设计的图片或者照片及其简要说明;
(2) the abstract of the specification of an invention or utility model, the drawings or photographs of a design and its brief explanation;

(三)发明专利申请的实质审查请求和国务院专利行政部门对发明专利申请自行进行实质审查的决定;
(3) the request for substantial examination of an application for a patent for invention and any decision made by the administrative department for patent under the State Council to proceed at its own discretion to examine as to substance an application for a patent for invention;

(四)保密专利的解密;
(4) declassification of secret patents;

(五)发明专利申请公布后的驳回、撤回和视为撤回;
(5) rejection and withdrawal of an application or an application deemed to be withdrawn for a patent for invention after its publication;

(六)专利权的授予;
(6) grant of the patent right;

(七)专利权的无效宣告;
(7) invalidation of the patent right;

(八)专利权的终止;
(8) termination of the patent right;

(九)专利申请权、专利权的转移;
(9) devolution of the right of patent application or a patent right;

(十)专利实施许可合同的备案;
(10) record of contracts on the license for exploitation of a patent;

(十一)专利权的质押、保全及其解除;
(11) pledge, preservation and cancellation of the patent right;

(十二)专利实施的强制许可的给予;
(12) grant of compulsory license for exploitation of the patent;

(十三)专利申请或者专利权的恢复;
(13) recovery of a patent application or patent right;

(十四)专利权人的姓名或者名称、地址的变更;
(14) changes on the name or address of the patent holder;

(十五)对地址不明的当事人的通知;
(15) notification to the party concerned whose address is unknown;

(十六)国务院专利行政部门作出的更正;
(16) rectifications made by the administrative department for patent under the State Council;

(十七)其他有关事项。
(17) other relevant matters.

发明或者实用新型的说明书及其附图、权利要求书由国务院专利行政部门另行全文出版。
The specifications, appended drawings and patent claims of inventions or utility models shall be separately published in full by the administrative department for patent under the State Council.

第九章 费 用
Chapter IX Fees

第九十条 向国务院专利行政部门申请专利和办理其他手续时,应当缴纳下列费用:
Article 90 For filing an application for a patent with or fulfilling other related formalities in the administrative department for patent under the State Council, the following fees shall be charged:

(一)申请费、申请附加费、公布印刷费;
(1) application fee, additional fee for application, publishing and printing fee;

(二)发明专利申请实质审查费、复审费;
(2) fee for substantial examination of an application for a patent for invention and re-examination fee;

(三)专利登记费、公告印刷费、申请维持费、年费;
(3) patent registration fee, fee for announcement and printing, fee for maintaining the application and annual fee;

(四)著录事项变更费、优先权要求费、恢复权利请求费、延长期限请求费、实用新型专利检索报告费;
(4) fee for a change in the bibliographic data, fee for claiming the right of priority, fee for requesting recovery of rights, fee for requesting extension of time limit, fee for the retrieval report on the patent for utility model;

(五)无效宣告请求费、中止程序请求费、强制许可请求费、强制许可使用费的裁决请求费。
(5) fee for requesting invalidation, fee for requesting suspension of procedures, fee for requesting compulsory license, fee for requesting a ruling on exploitation fee of a compulsory license.

前款所列各种费用的缴纳标准,由国务院价格管理部门会同国务院专利行政部门规定。
The standards for the payment of all fees enumerated in the preceding paragraph shall be stipulated by the administrative department for price under the State Council jointly with the administrative department for patent under the State Council.

第九十一条 专利法和本细则规定的各种费用,可以直接向国务院专利行政部门缴纳,也可以通过邮局或者银行汇付,或者以国务院专利行政部门规定的其他方式缴纳。
Article 91 The fees provided in the Patent Law and in these Rules may be paid directly to the administrative department for patent under the State Council or remitted by bank or post, or be paid by other means stipulated by the administrative department for patent under the State Council.

通过邮局或者银行汇付的,应当在送交国务院专利行政部门的汇单上写明正确的申请号或者专利号以及缴纳的费用名称。不符合本款规定的,视为未办理缴费手续。
Where a fee is remitted by bank or post, the correct application number or patent number and the names of the paid fees shall be indicated in the remittance slip submitted to the administrative department for patent under the State Council. In case of any inconsistency with the provisions in this Paragraph, it shall be deemed that the payment formalities have not been fulfilled.

直接向国务院专利行政部门缴纳费用的,以缴纳当日为缴费日。以邮局汇付方式缴纳费用的,以邮局汇出的邮戳日为缴费日。以银行汇付方式缴纳费用的,以银行实际汇出日为缴费日;但是,自汇出日至国务院专利行政部门收到日超过15日的,除邮局或者银行出具证明外,以国务院专利行政部门收到日为缴费日。
Where the fees are directly paid to the administrative department for patent under the State Council, the date when the payment was made shall be regarded as the payment date. Where the fees are remitted by post, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the payment date. Where the fees are remitted by bank, the date of actual remittance by the bank shall be regarded as the payment date; however, if the period from the remittance date to the date of receipt by the administrative department for patent under the State Council has exceeded 15 days, the date of receipt by the administrative department for patent under the State Council shall be regarded as the payment date unless the post office or the bank has issued an attestation.

多缴、重缴、错缴专利费用的,当事人可以自缴费日起1年内,向国务院专利行政部门提出退款请求。
Where any patent fee is over-paid, re-paid or wrongly paid, the party concerned may, within 1 year as of the payment date, claim a refund to the administrative department for patent under the State Council.

第九十二条 申请人应当在收到受理通知书后,最迟自申请之日起2个月内缴纳申请费、公布印刷费和必要的附加费;期满未缴纳或者未缴足的,其申请视为撤回。
Article 92 The applicant shall, after receipt of the notification of acceptance of the application, pay the application fee, publishing and printing fee and necessary additional fee at the latest within 2 months as of the application date. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

申请人要求优先权的,应当在缴纳申请费的同时缴纳优先权要求费;期满未缴纳或者未缴足的,视为未要求优先权。
The applicant who claims the right of priority shall pay the fee for claiming the right of priority at the same time with the payment of the application fee. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

第九十三条 当事人请求实质审查、恢复权利或者复审的,应当在专利法及本细则规定的相关期限内缴纳费用;期满未缴纳或者未缴足的,视为未提出请求。
Article 93 Where a party concerned requests substantial examination, recovery of right or re-examination, the relevant fee shall be paid within the time limit for such requests as provided respectively by the Patent Law and these Rules. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the request shall be deemed to have not been made.

第九十四条 发明专利申请人自申请日起满2年尚未被授予专利权的,自第三年度起应当缴纳申请维持费。
Article 94 Where an applicant for a patent for invention has not been granted a patent right within 2 years as of the application date, he/it shall pay a fee for the maintenance of the application as of the third year.

第九十五条 申请人办理登记手续时,应当缴纳专利登记费、公告印刷费和授予专利权当年的年费。发明专利申请人应当一并缴纳各个年度的申请维持费,授予专利权的当年不包括在内。期满未缴纳费用的,视为未办理登记手续。以后的年费应当在前一年度期满前1个月内预缴。
Article 95 When the applicant fulfills the formalities of patent registration, he/it shall pay a fee for patent registration, a fee for announcement and printing and the annual fee for the year in which the patent right was granted. The applicant for a patent for invention shall pay each year's fee for maintaining the application in lump sum, excluding the year when the patent right is granted. Where such fees have not been paid at the expiry of the time limit, the formalities of patent registration shall be deemed to have not been fulfilled. The subsequent annual fees shall be paid in advance within a month before the expiry of the preceding year.

第九十六条 专利权人未按时缴纳授予专利权当年以后的年费或者缴纳的数额不足的,国务院专利行政部门应当通知专利权人自应当缴纳年费期满之日起6个月内补缴,同时缴纳滞纳金;滞纳金的金额按照每超过规定的缴费时间1个月,加收当年全额年费的5%计算;期满未缴纳的,专利权自应当缴纳年费期满之日起终止。
Article 96 Where the annual fee of the application or the annual fee for subsequent years after the patent has been granted is not paid in due time by the patent holder, or the fees are not fully paid, the administrative department for patent under the State Council shall notify the patent holder to rectify the insufficiency within 6 months as of the expiry of the time limit within which the annual fee was to be paid, and at the same time pay a surcharge, the amount of which to be calculated by charging an additional 5% of the total amount of the annual fee for that year for each month exceeding the provided payment date. Where the fees have not been paid at the expiry of the time limit, the patent right shall be terminated as of the expiry of the time limit within which the annual fee should be paid.

第九十七条 著录事项变更费、实用新型专利检索报告费、中止程序请求费、强制许可请求费、强制许可使用费的裁决请求费、无效宣告请求费应当自提出请求之日起1个月内,按照规定缴纳;延长期限请求费应当在相应期限届满之日前缴纳;期满未缴纳或者未缴足的,视为未提出请求。
Article 97 The fee for a change in the bibliographic data, fee for the retrieval report on the patent for utility model, fee for requesting the suspension of procedures, fee for requesting compulsory license, fee for requesting a ruling on exploitation fee of a compulsory license and fee for requesting invalidation shall be paid as stipulated within 1 month as of the date on which such request is made. The fee for requesting the extension of time limit shall be paid prior to the date of expiry of the corresponding time limit. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the request shall be deemed to have not been made.

第九十八条 申请人或者专利权人缴纳本细则规定的各种费用有困难的,可以按照规定向国务院专利行政部门提出减缴或者缓缴的请求。减缴或者缓缴的办法由国务院专利行政部门商国务院财政部门、国务院价格管理部门规定。
Article 98 Where an applicant or patent holder has difficulties in paying the various fees provided in these Rules, he/it may, in accordance with relevant provisions, submit a request to the administrative department for patent under the State Council, asking for a reduction or postponement of the payment. The measures for the reduction and postponement of the payment shall be stipulated by the administrative department for patent under the State Council through discussion with the financial department under the State Council and the administrative department for price under the State Council.

第十章 关于国际申请的特别规定
Chapter X Special Provisions on International Application

第九十九条 国务院专利行政部门根据专利法第二十条规定,受理按照专利合作条约提出的专利国际申请。
Article 99 The administrative department for patent under the State Council shall, in accordance with Article 20 of the Patent Law, accept the international applications for patent filed in accordance with Patent Cooperation Treaty.

按照专利合作条约提出并指定中国的专利国际申请(以下简称国际申请)进入中国国家阶段的条件和程序适用本章的规定;
The conditions and procedures for international applications for patent which are filed in accordance with Patent Cooperation Treaty and designated as China (hereinafter referred to as "international application"), to enter the National Phase in China, shall be subject to the provisions in this Chapter;

本章没有规定的,适用专利法及本细则其他各章的有关规定。
where there are no relevant provisions in this Chapter, they shall be subject to the relevant provisions in the Patent Law and other Chapters of these Rules.

第一百条 按照专利合作条约已确定国际申请日并指定中国的国际申请,视为向国务院专利行政部门提出的专利申请,该国际申请日视为专利法第二十八条所称的申请日。
Article 100 An international application on which the international application date has been determined in accordance with the Patent Cooperation Treaty and which has designated China shall be deemed to be an application filed to the administrative department for patent under the State Council, and the international application date shall be deemed to be the application date mentioned in Article 28 of the Patent Law.

在国际阶段,国际申请或者国际申请中对中国的指定撤回或者视为撤回的,该国际申请在中国的效力终止。
Where, in the International Phase, an international application or the designation of China in the international application is withdrawn or is deemed to have been withdrawn, the effectiveness of the international application shall be terminated in China.

第一百零一条 国际申请的申请人应当在专利合作条约第二条所称的优先权日(本章简称“优先权日”)起20个月内,向国务院专利行政部门办理国际申请进入中国国家阶段的下列手续;
Article 101 The applicant of an international application shall, within 20 months as of the priority date mentioned in Article 2 of the Patent Cooperation Treaty (which is referred to as "priority date" in this Chapter), fulfill the following formalities for the international application to enter the National Phase in China to the administrative department for patent under the State Council;

国际申请在优先权日起19个月内选定中国并且该选定继续有效的,国际申请的申请人应当在优先权日起30个月内,向国务院专利行政部门办理国际申请进入中国国家阶段的下列手续:
where the international application has selected China within 19 months as of the priority date and the selection continues to be effective, the applicant of the international application shall, within 30 months as of the priority date, fulfill the following formalities for the international application to enter the National Phase in China to the administrative department for patent under the State Council:

(一)提交其国际申请进入中国国家阶段的书面声明。声明中应当写明国际申请号,并以中文写明要求获得的专利权类型、发明创造的名称、申请人姓名或者名称、申请人的地址和发明人的姓名,上述内容应当与国际局的记录一致;
(1) submit the written declaration of the international application to enter the National Phase in China; the international application number shall be indicated in the declaration, and the type of patent right which is required to be obtained, the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address of the applicant and the name of the inventor shall be indicated in Chinese; the above-mentioned contents shall be consistent with the records in the International Bureau;

(二)缴纳本细则第九十条第一款规定的申请费、申请附加费和公布印刷费;
(2) pay the application fee, additional fee for application and publishing and printing fee provided in Paragraph 1 of Article 90 of these Rules;

(三)国际申请以中文以外的文字提出的,应当提交原始国际申请的说明书、权利要求书、附图中的文字和摘要的中文译文;国际申请以中文提出的,应当提交国际公布文件中的摘要副本;
(3) submit the Chinese translation of the words in the specification, the patent claim, and the appended drawings and of the abstract of the international application which is filed in a language other than Chinese; or submit a copy of the abstract in the international publishing document if the international application is filed in Chinese;

(四)国际申请有附图的,应当提交附图副本。国际申请以中文提出的,应当提交国际公布文件中的摘要附图副本。
(4) submit a copy of the appended drawing if there is any in the international application; and submitting copies of the drawings appended to the abstract in the international publishing document if the international application is filed in Chinese.

申请人在前款规定的期限内未办理进入中国国家阶段手续的,在缴纳宽限费后,可以在自优先权日起22个月或者32个月的相应期限届满前办理。
Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry of the National Phase in China within the time limit provided in the preceding paragraph, he/it may, after paying the fee for extending the time limit, fulfill the formalities prior to the expiry of a corresponding period of 22 or 32 months commencing from the priority date.

第一百零二条 申请人在本细则第一百零一条第二款规定的期限内未办理进入中国国家阶段手续,或者在该期限届满时有下列情形之一的,其国际申请在中国的效力终止:
Article 102 Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry of the National Phase in China within the time limit provided in Paragraph 2 of Article 101 of these Rules, or in case of any of the following circumstances at the expiry of this time limit, the effectiveness of his/its international application in China shall be terminated:

(一)进入中国国家阶段声明中未写明国际申请号的;
(1) the international application number is not indicated in the declaration for the entry of the National Phase in China;

(二)未缴纳本细则第九十条第一款规定的申请费、公布印刷费和本细则第一百零一条第二款规定的宽限费的;
(2) the application fee or the publishing and printing fee provided in Paragraph 1 of Article 90 of these Rules or the fee for extending the time limit provided in Paragraph 2 of Article 101 of these Rules has not been paid;

(三)国际申请以中文以外的文字提出而未提交原始国际申请的说明书和权利要求书的中文译文的。
(3) the international application is filed in a language other than Chinese but the Chinese translation of the specification and the patent claim of the original international application is not submitted.

国际申请在中国的效力已经终止的,不适用本细则第七条第二款的规定。
Where the effectiveness of an international application in China has been terminated, the provisions in Paragraph 2 of Article 7 of these Rules shall not be applied.

第一百零三条 申请人办理进入中国国家阶段手续时有下列情形之一的,国务院专利行政部门应当通知申请人在指定期限内补正:
Article 103 Where the applicant falls under any of the following circumstances when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to rectify his/its application within a specified time limit:

(一)未提交摘要的中文译文或者摘要副本的;
(1) the Chinese translation or the copies of the abstract have not been submitted;

(二)未提交附图副本或者摘要附图副本的;
(2) the copies of the appended drawings or of the drawings appended to the abstract have not been submitted;

(三)未在进入中国国家阶段声明中以中文写明发明创造的名称、申请人姓名或者名称、申请人的地址和发明人的姓名的;
(3) the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address of the applicant or the name of the inventor is not indicated in Chinese in the declaration for the entry of the National Phase in China;

(四)进入中国国家阶段声明的内容或者格式不符合规定的。
(4) the content or format of the declaration for the entry of the National Phase in China is not in conformity with relevant provisions.

期限届满申请人未补正的,其申请视为撤回。
Where the applicant has not rectified his/its application at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

第一百零四条 国际申请在国际阶段作过修改,申请人要求以经修改的申请文件为基础进行审查的,申请人应当在国务院专利行政部门作好国家公布的准备工作前提交修改的中文译文。
Article 104 Where an international application has been amended in the International Phase, and the applicant requests examination on the basis of the amended application documents, the applicant shall submit the amended Chinese translation before the administrative department for patent under the State Council has completed the preparation of national publication.

在该期间内未提交中文译文的,对申请人在国际阶段提出的修改,国务院专利行政部门不予考虑。
Where the Chinese translation is not submitted within this period, the administrative department for patent under the State Council shall not take the amendment requested by the applicant in the International Phase into account.

第一百零五条 申请人办理进入中国国家阶段手续时,还应当满足下列要求:
Article 105 The applicant shall also, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, meet the following requirements:

(一)国际申请中未指明发明人的,在进入中国国家阶段声明中指明发明人姓名;
(1) he/it shall designate the name of the inventor in the declaration for the entry of the National Phase in China if the inventor has not been designated in the international application;

(二)国际阶段向国际局已办理申请人变更手续的,应当提供变更后的申请人享有申请权的证明材料;
(2) he/it shall, if, in the International Phase, having fulfilled the formalities on the change of the applicant in the International Bureau, provide the certified documents proving that the applicant after the change enjoys the right of application;

(三)申请人与作为优先权基础的在先申请的申请人不是同一人,或者提出在先申请后更改姓名的,必要时,应当提供申请人享有优先权的证明材料;
(3) he shall, when necessary, provide the certified documents proving that the applicant enjoys the right of priority if he is not the same person as the applicant of the earlier application (which is regarded as the basis of the right of priority), or if he changes his name after filing the earlier application;

(四)国际申请涉及的发明创造有专利法第二十四条第(一)项或者第(二)项所列情形之一,在提出国际申请时作过声明的,应当在进入中国国家阶段声明中予以说明,并自办理进入中国国家阶段手续之日起2个月内提交本细则第三十一条第二款规定的有关证明文件。
(4) he/it shall make a statement in the declaration for the entry of the National Phase in China, and shall, within 2 months as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China, submit relevant certified documents provided in Paragraph 2 of Article 31 of these Rules if the invention-creation involved in the international application is under any of the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent Law, and a declaration was made when the international application was filed.

申请人未满足前款第(一)项、第(二)项和第(三)项要求的,国务院专利行政部门应当通知申请人在指定期限内补正。
Where the applicant fails to meet the requirements in Item (1), Item (2) and Item (3) of the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to make a rectification within the specified time limit.

期满未补正第(一)项或者第(二)项内容的,该申请视为撤回;期满未补正第(三)项内容的,该优先权要求视为未提出。
Where the contents in Item (1) or (2) have not been rectified at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn; where the contents in Item (3) have not been rectified at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

申请人未满足本条第一款第(四)项要求的,其申请不适用专利法第二十四条的规定。
Where the applicant fails to meet the requirements in Item (4) of Paragraph 1 of this Article, his/its application shall not be subject to Article 24 of the Patent Law.

第一百零六条 申请人按照专利合作条约的规定,对生物材料样品的保藏已作出说明的,视为已经满足了本细则第二十五条第(三)项的要求。
Article 106 Where the applicant has made a statement on deposit of the sample of biomaterial in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it shall be deemed to have met the requirements in Item (3) of Article 25 of these Rules.

申请人应当在进入中国国家阶段声明中指明记载生物材料样品保藏事项的文件以及在该文件中的具体记载位置。
The applicant shall state in the declaration for the entry of the National Phase in China the documents recording the matters on the deposit of the sample of the biomaterial and the specific location of the record in the documents.

申请人在原始提交的国际申请的说明书中已记载生物材料样品保藏事项,但是没有在进入中国国家阶段声明中指明的,应当在办理进入中国国家阶段手续之日起4个月内补正。
Where the matters on the deposit of the sample of the biomaterial have been recorded in the specification of the international application originally filed by the applicant, but have not been stated in the declaration for the entry of the National Phase in China, he/it shall make a rectification within 4 months as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China.

期满未补正的,该生物材料视为未提交保藏。
Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the biomaterial shall be deemed to have not been submitted for deposit.

申请人在办理进入中国国家阶段手续之日起4个月内向国务院专利行政部门提交生物材料样品保藏证明和存活证明的,视为在本细则第二十五条第(一)项规定的期限内提交。
Where the applicant submits the receipt of deposit and the viability proof on the sample of the biomaterial to the administrative department for patent under the State Council within 4 months as of the date when he/it fulfilled the formalities for the entry of the National Phase in China, he/it shall be deemed to have submitted them within the time limit provided in Item (1) of Article 25 of these Rules.

第一百零七条 申请人在国际阶段已要求一项或者多项优先权,在进入中国国家阶段时该优先权要求继续有效的,视为已经依照专利法第三十条的规定提出了书面声明。
Article 107 Where the applicant has claimed one or more rights of priority in the International Phase, and claimed the right(s) of priority to continue to be effective at the time of entering into the National Phase in China, the written declaration shall be deemed to have been made in accordance with Article 30 of the Patent Law.

申请人在国际阶段提出的优先权书面声明有书写错误或者未写明在先申请的申请号的,可以在办理进入中国国家阶段手续时提出改正请求或者写明在先申请的申请号。
Where the applicant has any written errors in the written declaration for the right of priority made in the International Phase or does not indicate the application number of the earlier application, he/it may, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, make a request for a correction or indicate the application number of the earlier application.

申请人提出改正请求的,应当缴纳改正优先权要求请求费。
Where the applicant has made a request for a correction, he/it shall pay a fee for requesting the correction of the right of priority.

申请人在国际阶段已依照专利合作条约的规定,提交过在先申请文件副本的,办理进入中国国家阶段手续时不需要向国务院专利行政部门提交在先申请文件副本。
Where the applicant has submitted the copies of the earlier application documents in the International Phase in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it needs not to submit the copies of the earlier application documents to the administrative department for patent under the State Council when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China.

申请人在国际阶段未提交在先申请文件副本的,国务院专利行政部门认为必要时,可以通知申请人在指定期限内补交。
Where the applicant fails to submit the copies of the earlier application documents in the International Phase, the administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, notify the applicant to supplement them within a specified time limit.

申请人期满未补交的,其优先权要求视为未提出。
Where the applicant has not supplemented them at the expiry of the time limit, his/its right of priority shall be deemed to have not been claimed.

优先权要求在国际阶段视为未提出并经国际局公布该信息,申请人有正当理由的,可以在办理进入中国国家阶段手续时请求国务院专利行政部门恢复其优先权要求。
Where the right of priority is deemed to have not been claimed in the International Phase and this information has been announced by the International Bureau, the applicant may, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, request with justified reasons the administrative department for patent under the State Council to recover its claim for the right of priority.

第一百零八条 在优先权日起20个月期满前要求国务院专利行政部门提前处理和审查国际申请的,申请人除应当办理进入中国国家阶段手续外,还应当依照专利合作条约第二十三条第二款规定提出请求。
Article 108 Where an applicant requests before the expiry of a period of 20 months as of the priority date the administrative department for patent under the State Council to dispose of and examine the international application in advance, he/it shall, in addition to fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, make the request in accordance with Paragraph 2 of Article 23 of the Patent Cooperation Treaty.

国际局尚未向国务院专利行政部门传送国际申请的,申请人应当提交经确认的国际申请副本。
Where the International Bureau has not transmitted the international application to the administrative department for patent under the State Council, the applicant shall submit a copy of the confirmed international application.

第一百零九条 要求获得实用新型专利权的国际申请,申请人可以在办理进入中国国家阶段手续之日起1个月内,向国务院专利行政部门提出修改说明书、附图和权利要求书。
Article 109 For an international application for the patent right for utility model, the applicant may, within 1 month as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China, make a request to the administrative department for patent under the State Council for amending the specification, appended drawings and patent claim.

要求获得发明专利权的国际申请,适用本细则第五十一条第一款的规定。
The international application for the patent right for invention shall be subject to Paragraph 1 of Article 51 of these Rules.

第一百一十条 申请人发现提交的说明书、权利要求书或者附图中的文字的中文译文存在错误的,可以在下列规定期限内依照原始国际申请文本提出改正:
Article 110 Where the applicant discovers any diction errors in the Chinese translation of the submitted specification, patent claim or appended drawings, he/it may, within the following provided time limit, make a request for a correction in accordance with the original international application:

(一)在国务院专利行政部门作好国家公布的准备工作之前;
(1) before the administrative department for patent under the State Council has completed the preparation of national publication;

(二)在收到国务院专利行政部门发出的发明专利申请进入实质审查阶段通知书之日起3个月内。
(2) within 3 months as of the receipt of the notification sent by the administrative department for patent under the State Council on the entry of the application for a patent for invention into the stage of substantial examination.

申请人改正译文错误的,应当提出书面请求,提交译文的改正页,并缴纳规定的译文改正费。
Where the applicant is to correct errors in the translation, he/it shall make a written request, submit the corrected page of the translation and pay the provided fee for correcting the translation.

申请人按照国务院专利行政部门的通知书的要求改正译文的,应当在指定期限内办理本条第二款规定的手续;
Where the applicant is to correct the translation as required in the notification of the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, within a specified time limit, fulfill the formalities provided in Paragraph 2 of this Article;

期满未办理规定手续的,该申请视为撤回。
where the provided formalities have not been fulfilled at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

第一百一十一条 对要求获得发明专利权的国际申请,国务院专利行政部门经初步审查认为符合专利法和本细则有关规定的,应当在专利公报上予以公布;
Article 111 For an international application claiming the patent right for invention, the administrative department for patent under the State Council shall, if considering it to be in conformity with relevant provisions in the Patent Law and these Rules after the preliminary examination, publish it in the Patent Gazette;

国际申请以中文以外的文字提出的,应当公布申请文件的中文译文。
where the international application is filed in a language other than Chinese, the Chinese translation of the application documents shall be published.

要求获得发明专利权的国际申请,由国际局以中文进行国际公布的,自国际公布日起适用专利法第十三条的规定;
Where an international application claiming for the patent right for invention is internationally published by the International Bureau in Chinese, it shall be subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of international publication;

由国际局以中文以外的文字进行国际公布的,自国务院专利行政部门公布之日起适用专利法第十三条的规定。
where it is published by the International Bureau in a language other than Chinese, it shall be subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of publication by the administrative department for patent under the State Council.

对国际申请,专利法第二十一条和第二十二条中所称的公布是指本条第一款所规定的公布。
For an international application, "publication" mentioned in Articles 21 and 22 of the Patent Law means the publication provided in Paragraph 1 of this Article.

第一百一十二条 国际申请包含两项以上发明或者实用新型的,申请人在办理进入中国国家阶段手续后,依照本细则第四十二条第一款的规定,可以提出分案申请。
Article 112 Where an international application contains two or more inventions or utility models, the applicant may, after fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, file a division of application in accordance with Paragraph 1 of Article 42 of these Rules.

在国际阶段,国际检索单位或者国际初步审查单位认为国际申请不符合专利合作条约规定的单一性要求时,申请人未按照规定缴纳附加费,导致国际申请某些部分未经国际检索或者未经国际初步审查,在进入中国国家阶段时,申请人要求将所述部分作为审查基础,国务院专利行政部门认为国际检索单位或者国际初步审查单位对发明单一性的判断正确的,应当通知申请人在指定期限内缴纳单一性恢复费。
Where, in the International Phase, when the international retrieval entity or international preliminary examination entity considers the international application is not in conformity with the requirement of singularity provided in the Patent Cooperation Treaty, the applicant does not pay the additional fee as provided, thus causing some parts of the international application to not undergo international retrieval or international preliminary examination, or when entering the National Phase in China, the applicant requires the above-mentioned parts to be regarded as the basis of examination, and the administrative department for patent under the State Council considers the singularity of the invention has been well-judged by the international retrieval entity or the international preliminary examination entity, it shall notify the applicant to pay the fee for recovering singularity within a specified time limit.

期满未缴纳或者未足额缴纳的,国际申请中未经检索或者未经国际初步审查的部分视为撤回。
Where the said fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the parts in the international application which have not undergone retrieval or international preliminary examination shall be deemed to have been withdrawn.

第一百一十三条 申请人依照本细则第一百零一条的规定提交文件和缴纳费用的,以国务院专利行政部门收到文件之日为提交日、收到费用之日为缴纳日。
Article 113 Where the applicant submit the documents or pay the fees in accordance with Article 101 of these Rules, the date when the administrative department for patent under the State Council receives the documents shall be regarded as the submission date, and the date when it receives the fees shall be regarded as the payment date.

提交的文件邮递延误的,申请人自发现延误之日起1个月内证明该文件已经在本细则第一百零一条规定的期限届满之日前5日交付邮寄的,该文件视为在期限届满之日收到。
In case of any delay in the mail delivery of a submitted document, and if the applicant has proven within 1 month as of his/its discovery of the delay that the document to be delivered has been sent by mail 5 days before the expiry of the time limit provided in Article 101 of these Rules, the document shall be deemed to be received on the date of the expiry of the time limit.

但是,申请人提供证明的时间不得迟于本细则第一百零一条规定的期限届满后6个月。
However, the time for the applicant to provide the proof shall not be later than 6 months after the expiry of the time limit provided in Article 101 of these Rules.

申请人依照本细则第一百零一条的规定向国务院专利行政部门提交文件,可以使用传真方式。申请人使用传真方式的,以国务院专利行政部门收到传真件之日为提交日。
The applicant may submit documents to the administrative department for patent under the State Council in accordance with Article 101 of these Rules by facsimile. Where the applicant submits a document by facsimile, the date when the administrative department for patent under the State Council receives the facsimile shall be regarded as the submission date.

申请人应当自发送传真之日起14日内向国务院专利行政部门提交传真件的原件。期满未提交原件的,视为未提交该文件。
The applicant shall, within 14 days as of the date when he/it sent the facsimile, submit the original version of the facsimile to the administrative department for patent under the State Council. Where the original version has not been submitted at the expiry of the time limit, the document shall be deemed to have not been submitted.

第一百一十四条 国际申请要求优先权的,申请人应当在办理进入中国国家阶段手续时缴纳优先权要求费;未缴纳或者未足额缴纳的,国务院专利行政部门应当通知申请人在指定的期限内缴纳;期满仍未缴纳或者未足额缴纳的,视为未要求该优先权。
Article 114 Where the right of priority is claimed in an international application, the applicant shall, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, pay the fee for claiming the right of priority; if the said fee has not been paid or fully paid, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to make the payment within a specified time limit; where it has still not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

第一百一十五条 国际申请在国际阶段被有关国际单位拒绝给予国际申请日或者宣布视为撤回的,申请人在收到通知之日起2个月内,可以请求国际局将国际申请档案中任何文件的副本转交国务院专利行政部门,并在该期限内向国务院专利行政部门办理本细则第一百零一条规定的手续;
Article 115 Where, in the International Phase, an international application is refused by a relevant international entity to grant an international application date on it or is declared to be deemed to have been withdrawn, the applicant may, within 2 months as of his/its receipt of the notice, request the International Bureau to transfer the copy of any document in the file of the international application to the administrative department for patent under the State Council, and fulfill the formalities provided in Article 101 of these Rules in the administrative department for patent under the State Council within this period.

国务院专利行政部门应当在接到国际局传送的文件后,对国际单位作出的决定是否正确进行复查。
The administrative department for patent under the State Council shall, after receiving the documents transmitted by the International Bureau, re-examine whether the decision made by the international entity is correct.

第一百一十六条 基于国际申请授予的专利权,由于译文错误,致使依照专利法第五十六条规定确定的保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;
Article 116 Where, for the patent right granted upon the international application, the protection scope determined in accordance with Article 56 of the Patent Law has exceeded the scope expressed in the original text of the international application due to errors in the translation, the protection scope which is limited on the basis of the original text shall prevail;

致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准。
while if the protection scope is narrower than the scope expressed in the original text of the international application due to the same reason, the protection scope at the time of authorization shall prevail.

第十一章 附 则
Chapter XI Supplementary Provisions

第一百一十七条 经国务院专利行政部门同意,任何人均可以查阅或者复制已经公布或者公告的专利申请的案卷和专利登记簿,并可以请求国务院专利行政部门出具专利登记簿副本。
Article 117 Any person may, upon approval by the administrative department for patent under the State Council, inspect or copy the files of the published or announced patent applications and the Patent Register, and may request the administrative department for patent under the State Council to issue a copy of the Patent Register.

已视为撤回、驳回和主动撤回的专利申请的案卷,自该专利申请失效之日起满2年后不予保存。
The files of patent applications which are deemed to have been withdrawn or which have been rejected or actively withdrawn, shall not be preserved after the expiry of 2 years as of the date on which such applications cease to be valid.

已放弃、宣告全部无效和终止的专利权的案卷,自该专利权失效之日起满3年后不予保存。
The files of patent rights which have been abandoned or invalidated or terminated shall not be preserved after expiry of 3 years as of the date on which such patent rights cease to be valid.

第一百一十八条 向国务院专利行政部门提交申请文件或者办理各种手续,应当使用国务院专利行政部门制定的统一格式,由申请人、专利权人、其他利害关系人或者其代表人签字或者盖章;
Article 118 Any application document which is submitted to, and any formalities which are fulfilled in the administrative department for patent under the State Council, shall use the unified format prepared by the administrative department for patent under the State Council which shall be signed or sealed by the applicant, the patent holder, any other interested person or his/its representative.

委托专利代理机构的,由专利代理机构盖章。
Where any patent agency is entrusted, such agency shall affix its stamp.

请求变更发明人姓名、专利申请人和专利权人的姓名或者名称、国籍和地址、专利代理机构的名称、地址和代理人姓名的,应当向国务院专利行政部门办理著录事项变更手续,并附具变更理由的证明材料。
Where a change of the name of the inventor, the name, nationality or address of the applicant or the patent holder, or the name or address of the patent agency, or the name of the patent agent is requested, a request for a change in the bibliographic data shall be made to the administrative department for patent under the State Council, and the supporting documents with reasons for the change shall be affixed.

第一百一十九条 向国务院专利行政部门邮寄有关申请或者专利权的文件,应当使用挂号信函,不得使用包裹。
Article 119 The documents relating to a patent application or patent right which are mailed to the administrative department for patent under the State Council shall be mailed by registered letter, not by parcel.

除首次提交申请文件外,向国务院专利行政部门提交各种文件、办理各种手续时,应当标明申请号或者专利号、发明创造名称和申请人或者专利权人姓名或者名称。
For any document (not including any application document submitted for the first time) submitted to and any formalities fulfilled in the administrative department for patent under the State Council, the application number or the patent number, the title of the invention-creation, and the name of the applicant or the patent holder shall be indicated.

一件信函中应当只包含同一申请的文件。
One letter may contain documents relating to one application only.

第一百二十条 各类申请文件应当打字或者印刷,字迹呈黑色,整齐清晰,并不得涂改。
Article 120 Any application document shall be typed or printed. All the characters shall be in black ink, neat and clear, and none of them shall be altered.

附图应当用制图工具和黑色墨水绘制,线条应当均匀清晰,并不得涂改。
The appended drawings shall be made in black ink with the aid of drafting instruments. The lines shall be uniformly thick and well-defined, and shall not be altered.

请求书、说明书、权利要求书、附图和摘要应当分别用阿拉伯数字顺序编号。
The written request, specification, patent claim, appended drawings and abstract shall be numbered separately in Arabic numerals and arranged in numerical order.

申请文件的文字部分应当横向书写。纸张限于单面使用。
The script of application documents shall run horizontally. Only one side of each sheet shall be used.

第一百二十一条 国务院专利行政部门根据专利法和本细则制定专利审查指南。
Article 121 The administrative department for patent under the State Council shall formulate the guidelines for patent examination in accordance with the Patent Law and these Rules.

第一百二十二条 本细则自2001年7月1日起施行。1992年12月12日国务院批准修订、1992年12月21日中国专利局发布的《中华人民共和国专利法实施细则》同时废止。
Article 122 These Rules shall enter into force on July 1, 2001. The Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China which was revised on December 12, 1992 upon approval of the State Council and promulgated by the Patent Office of China on December 21, 1992 shall be nullified at the same time.

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
 
关键词: 专利
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.163 second(s), 17 queries, Memory 1 M